<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631</id><updated>2012-02-16T22:31:41.440+09:00</updated><title type='text'>みんなのタイ語広場　Thai Language Society บ้านภาษาไทย</title><subtitle type='html'>筆者はタイ語教育、通訳翻訳について研究しています。日本語ネイティブです。みんなのタイ語広場ではタイ語に関するさまざまな情報を発信しています。Thai Language Society/บ้านภาษาไทย</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>51</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1519364094044273275</id><published>2011-11-06T15:47:00.001+09:00</published><updated>2011-11-06T15:51:24.577+09:00</updated><title type='text'>タイの洪水</title><content type='html'>タイの洪水は長期していきそうです。今日タイテレビ３チャンネルでソラユットさんの「土曜日・日曜日に話すお話し」を見ていましたら、水がアヌサワリーの近くまで来ているようです。ようやく待ちに待った浸水です。バンコクでの浸水はおよそ２週間ぐらい前からもうすぐ来るといわれてなかなか来なかったのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パトゥムターニー県やノンタブリー県での浸水が始まって以降、バンコクのどの区でも浸水対策をする姿が見られました。一般家庭では、玄関の扉にコンクリート壁を作るという方いますが、決して少数派ではありません。実際に、水が家の前まで来ますと、今度はトイレの水が逆流し、家の中から水があふれてきます。それでもマイペンライで家庭用の排水ポンプ（２０００Ｂほど）を使えば、あっという間にきれいになります。水の高さがひざ下ぐらいまでなら、特性の長靴（３００Ｂほど）を履けばどこでも行けます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここにきて、ランシットあたりから流れてくる水の速さが１日２kmから1kmへと鈍化しています。どこも浸水対策をしているので、水の流れも弱まってくるのでしょう。しかし、バンコクを通って海へ流れる水量は多少はあっても基本的には変わらないのです。浸水被害の長期化が懸念されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インラック首相がバンコクの中心地を浸水から守ることに注力されています。バンコクへ流れる水を右へ左へ流すことによって、中心部へ流れる水を減らそうという考え方です。しかし、そのためにバンコク西部・東部地区で浸水が拡大しています。新たな工業団地も浸水しました。もはや、人災であることに疑いの余地はないでしょう。とりわけ、バンコク東部に水を流すということは、間違いなくスワンナプーン空港へ流れ、さらにバンナーやチョブリーまで被害を拡大させます。もしからしたら、ラヨーンまで時間をかけて届くかもしれません。それぞれの立場でベストな選択を判断しているかもしれませんが、日系企業にとっては試練の時だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一方、バンコク知事は東部へ水を流すことには反対の立場をとってきました。その要であるのがサムワー運河でした。インラック首相は開門幅を80cmから1ｍに広げるように要求しました。近隣住民の当初の要求は1m50cmでした。結局、謎の第三者が現れ、住民の中に混じってサムワー運河を破壊し、開門幅の云々ではなく大量の水がバンコク東部へ流れる結果となりました。この第三者は新聞等のインタビューで、「首相と知事が仲良くしてほしい、そうでないとこの危機を乗り越えることはできない」と答えていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このブログで第三者がどういう立場で、何を云わんとしてるということについて説明はしません。政治家というのは支持基盤や票を意識して行動するのは当然のことかもしれませんが、今回の件はあまりにも露骨すぎて、幼稚だなと思ってしまいます。国民の間に新たな亀裂が生まれないことだけを願っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1519364094044273275?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1519364094044273275/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1519364094044273275' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1519364094044273275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1519364094044273275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2011/11/blog-post.html' title='タイの洪水'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4315903762313400803</id><published>2011-03-06T15:14:00.000+09:00</published><updated>2011-03-06T15:14:36.197+09:00</updated><title type='text'>シーロムで手軽にヤマザキパン</title><content type='html'>タイでも朝はやっぱりパンが食べたいなぁという思う方は多いのでないでしょうか。私もヤマザキパンをよく利用するのですが、店舗の立地がショッピングセンター内であったり、限られた駅内にしかまだありません。コンビニでも売ってくれればいいなぁと思っていた矢先、ファミアとヤマザキパンが共同出店した店舗（１号店）をシーロムで発見しました。シーロム駅を降りて、すぐに目に着きます。ウッド調を基調としたモダンな店舗、約４０平方メートルあるとのことで広めです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日経新聞から、ファミマとヤマザキパンの共同出店の目的を引用してみます。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ファミマは働く女性や若者に人気の高い焼きたてパンの販売により集客力を高めることを狙う。タイには今年３月末時点で５７１店を出店済み。ただ地元食品大手チャロン・ポカパン（ＣＰ）グループが出資するセブンイレブンの約５０００店に水をあけられており追い上げる。&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;山崎製パンはタイで展開しているインストアベーカリー店の立地を広げる。鉄道の駅構内や商業施設内に６４店を出店しており、コンビニは今回が初めて。オフィスで働く人の需要を取り込みつつ、知名度の浸透を進める。&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;双方にとってすごくプラスのようですね。私にとってもセブンイレブンのバーガー・カイ（ときどきチーズも）やホットドックには飽きてしまっていたので、ちょうどよいタイミングでした。家の近くにも増えるといいなぁ。セブンに入る時になるチャイムがなかなか耳から離れないし、もうセブンは十分かなと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4315903762313400803?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4315903762313400803/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4315903762313400803' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4315903762313400803'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4315903762313400803'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2011/03/blog-post_06.html' title='シーロムで手軽にヤマザキパン'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-5020306785185810656</id><published>2011-03-06T14:49:00.000+09:00</published><updated>2011-03-06T14:49:00.682+09:00</updated><title type='text'>ビアシンついに海外へ！？</title><content type='html'>先日、ヨーロッパのプレミアリーグをTVで見ていましたが、そこでパッと見慣れた文字が目に飛び込んできました。タイ文字でビアシンと書いた看板がサッカー場にあるのです。一瞬、タイ人向けのケーブルTVを日本でも放送しているのかと疑ってみましたが、どう考えてもJCOMがそんなことをするはずがないのです。もしかして、ヨーロッパでもビアシンって人気があるのかなぁ。そもそも、ビアシンってタイ語で書いてあるので、広告効果ってタイ国内に的を絞っていることも考えられなくはないです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本でもすっかり有名なレッドブルという飲料ですが、タイではkratingdeengという名で、リポビタンDやM-150の横に並んでセブンイレブン等で売られているものです。確か、２００円ぐらいしたと思うのですが、タイでは15Bぐらいです。それが、今ではモータースポーツのスポンサーの顔として有名であり、グローバル企業に成長しています。ビアシンもレッドブルの後に続きたいという思いなのかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近年は、飲料メーカーのみならず、タイ国内企業も近隣の国へ事業を展開しようという動きも出てきています。しかしそれは、サイアムセメントやPTTといった企業で、業種は限定的です。私がここで興味があるのは、このような企業が海外展開した場合、コミュニケーションは英語で行われるが、現地人へのタイ語研修みたいなものはあるかということです。これまで第２言語習得という観点から西洋人に向けてのタイ語教育についていくつかの研究はありますが、アジア人を対象にした研究はほとんど進んでいません。タイ語教育とタイ企業のグローバル展開は深いつながりがありそうです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-5020306785185810656?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/5020306785185810656/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=5020306785185810656' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5020306785185810656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5020306785185810656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title='ビアシンついに海外へ！？'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4371851802794791645</id><published>2010-04-03T23:29:00.000+09:00</published><updated>2010-04-03T23:29:04.620+09:00</updated><title type='text'>プリエペイドの利用期間を延長する</title><content type='html'>タイにいる間にもっとも携帯を使いたいって思うときはいつか。緊急の場合を除いて、それは空港ではないでしょうか。飛行機の発着が遅れたり、迎えに来てくれた人と会えなかったりと、困った場合は本当に携帯が役に立ちます。が、そんな時に限って、プリペイド式のＳＩＭの利用期限が切れていて、使えないことがあります。タイに来るたびにＳＩＭを変え、携帯番号も変えていては、友達にも迷惑がかかってしまいます。（ちなみに、今では、空港に携帯電話各社のサービスカウンターが設置されていますので、以前よりは状況はよくなっています。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、これからは日本に帰る前に、このプリペイド式のＳＩＭの利用期間を延長しておくことにしました。方法は２つあります。１つはチャージを補充することです。１００Ｂで３０日分の利用期間が延長しますが、欠点としては、お金がかかりすぎるということです。電話のチャージだけがどんどんたまってしまい、仮に利用期間を過ぎてしまったら、これまでためていたチャージも無効になってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※１００Ｂの補充（เติมเงิน）というのは、正確には１００Ｂは支払い合計額であって、利用可能分は93.46Ｂであり、6.54Ｂは消費税です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２つめは、利用期間の延長（เติมวัน เพิ่มวันใช้บริการ）そのものを行うということです。これは、１５日から１８０日という単位で補充することができます。私もさっそく携帯ショップ（ＤＴＡＣ）に行って、トライしてきました。１８０日間の利用期間の延長料金は１２Ｂで、貯まっているチャージから自動的に引き落とされました。ちなみに、９０日間の場合は６Ｂです。１５日を単位として１Ｂづつ計算されます。特別な手数料は必要ありません。ただし、この手続きはショップのみ対応してくれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、最近はチャージの補充機なるものが見かけられるようになり、１０Ｂ単位から補充できるようになりました。ただし、一回の手数料として３Ｂ徴収されます。さらに、機械は札の読み込みは大丈夫なのですが、硬貨の読み込みが極端に悪いので、利用するときは何枚も余分に硬貨を持っておく必要があります。加えて、返金も極めてわるいので、お金自体がなぜか戻ってこないときもあります。利用するときは、近くに店主がいるところがいいでしょう。なお、この携帯料金のチャージ機の本体価格はＳＭＥの雑誌によると２万６千Ｂです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4371851802794791645?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4371851802794791645/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4371851802794791645' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4371851802794791645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4371851802794791645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='プリエペイドの利用期間を延長する'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-5381316351825526013</id><published>2010-03-28T13:00:00.000+09:00</published><updated>2010-03-28T13:00:41.258+09:00</updated><title type='text'>タイ人の友人と会う</title><content type='html'>昨日は以前、クラスメイトだったタイ人のＭさんとＭＢＫでひさしぶり会うことができました。日本にいるときは個別に会ったことがなかったのですが、タイにいるとどうしても会ってみたくなりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;去年までは大学の非常勤講師として働き、今年からは常勤に切り替わるようで、今からシラバスとかの作成に追われるようです。相変わらず滑らから日本語で、楽しい会話をすることができました。&lt;br /&gt;そこで興味深い話としては、タイで流通している日本のマンガの翻訳についてでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;タイではものにもよりますが、マンガは１冊３０Ｂから５０Ｂで購入することができ、またツタヤではコミックのレンタルも行っています。この価格が安いかどうか別にして、日本で大量に生み出されるマンガの版権を購入し、日々翻訳をし、タイで印刷されていくようです。この翻訳なのですが、実は安い料金で翻訳していることがわかりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エージェントを通さずに直接請け負いをした場合、１枚１５Ｂだというのです。１冊仕上げて３０００Ｂほどです。この１５Ｂという価格の妥当性はが、日本以外の国でマンガがどのくらいの価格で売られているのか、あるいはその国の賃金などいろいろ比較してみないとわかりません。ただ１冊仕上げるのに１週間ほどかかるといっていたので、一月に１２０００Ｂだとすると、これは新卒の初任給程度です。日タイ翻訳に日本人が出る幕ってあるのかなと心配になってきました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-5381316351825526013?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/5381316351825526013/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=5381316351825526013' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5381316351825526013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5381316351825526013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/03/blog-post_5636.html' title='タイ人の友人と会う'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4649058253189317245</id><published>2010-03-28T12:43:00.000+09:00</published><updated>2010-03-28T12:43:31.385+09:00</updated><title type='text'>道でみかける学生服のタイ人</title><content type='html'>タイの道を歩くと道端で子どもからお年よりまで物乞いをしている人をみますが、最近、学生服を着たまま道端で座っているタイ人をよく見ます。ただ、彼らは単に座っているだけではありません。主に楽器を演奏し、チップをもらおうとしているのです。小学低学年の場合はたて笛を。中学生くらいになると木琴のようなものを演奏しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アヌサワリーの歩道橋でよくみかけます。また、大きなショッピングセンターの入り口に付近でも演奏している学生を見たことがあります。家の近くのファッシンアイランドの学生がどれくらいチップを得たのかちらっと見て、金額を数えると150Ｂほどありました。すべてがチップだと思いませんが、１０Ｂ硬貨が多かったのでやはりチップをあげている方はいるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前にタイのアルイバイトについて触れましたが、タイの学生がアルイバイトをして稼ぐことのできるお金は非常に少ないと考えていいと思います。たとえば、時給４０Ｂとすると、これを私の解釈で日本円に勝手に換算すると、時給４００円です。一方で、演奏をしている学生は気恥ずかしさは若干あるものの、お金を稼ぐことのできる手段としてはなかなかいい額ではないかと思います。なお、彼らは遊びで弾いているつもりはないようで、確かに非常に演奏がうまいです。誰でもできるというわけではなさそうですが、誰か彼らをどこかのタイレストランで演奏させてあげてみてもいいのではないかなとも思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4649058253189317245?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4649058253189317245/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4649058253189317245' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4649058253189317245'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4649058253189317245'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/03/blog-post_28.html' title='道でみかける学生服のタイ人'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3525490653277673343</id><published>2010-03-23T11:13:00.000+09:00</published><updated>2010-03-23T11:13:19.672+09:00</updated><title type='text'>タイの夏休み</title><content type='html'>３月に入りタイは夏休みになりました。どこのゲーム屋さんに入っても子どもたちでにぎわっています。学生服姿のタイ人もあまりみかけません。ある場所を除いて。。。それはレストランやスーパーなどです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この時期は学生も夏休みとあって、稼ぎ時のようです。レジや荷物の配達などお店のいたるところで学生服姿のタイジンをみかけます。おそらく服を持っていないから学生服を着ているように見えます。タイ人は大学生になってもアルバイトをせず、親からお金をもらっている、というのが私のイメージでした。ですが、今になって状況も変わってきているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそも大学生たちはアルバイトをしないのではなく、するのが難しいといったほうが正確でしょう。アルバイト専門雑誌がないことからわかるように、学生を対象にしたパートタイムジョブが圧倒的に少ないのです。しかも、たとえアルバイトができたとしても得ることのできる賃金は、ファーストフード店を例にとると、40-50Ｂ（この額はいいほうです）程です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;にもかかわらず、仕事をしているタイ人の学生たち。彼らの根性に期待しつつ、将来が楽しみです。なぜなら、学生の時にしたアルバイトの経験というのは、これから仕事をしていく上での土台となるからです。私は、高校生や大学生の時にしたアルバイトをもう一度しろといわれても、できる自信はありません。経験は買ってでもしろというのは、なるほどなぁと考えさせられます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3525490653277673343?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3525490653277673343/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3525490653277673343' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3525490653277673343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3525490653277673343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='タイの夏休み'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1482053241910477988</id><published>2010-02-15T17:39:00.001+09:00</published><updated>2010-02-15T17:39:00.330+09:00</updated><title type='text'>楽天がタイに進出</title><content type='html'>楽天は日本でも人気がありますが、これからはアジアにも事業を展開しようとしているようです。中国やインドはもちろんのこと、タイもまた例外ではありません。楽天のニュースリリースからのお知らせです。一部省略して引用しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;　&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;楽天株式会社（本社：東京都品川区、代表取締役会長兼社長：三木谷 浩史、以下 楽天）は、タイ最大のECサイトを運営するTARAD Dot Com Co.,Ltd.（タラッド ドット コム、本社バンコク タイ、以下 タラッド社)との間で同社株式67%の取得を含む資本業務提携を締結し、タイにおいてEC事業を展開するための各種手続きが完了いたしましたのでお知らせします。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;　タラッド社は1999年に設立されたインターネット企業で、タイ最大のECサイト「TARAD.com」（URL：http://www.tarad.com/ ）を運営しています。同サイトは、楽天が運営する「楽天市場」（URL：http://www.rakuten.co.jp/ ）と同じく、マーケットプレース型インターネットショピングモールで、約16万店舗が出店し、ファッションや家電製品をはじめとした約140万点に及ぶ商品を揃え、会員数は200万人にのぼります。このたび楽天がタラッド社の株式67%を取得し同社の経営に参画することで、楽天の事業運営ノウハウや経営スタイルを導入するとともに、2010年初めから「楽天市場」の各種機能やサービスを「TARAD.com」に取り入れ、順次同サイトの拡充を行ってまいります。なお、楽天からCEOを含む3名を同社に派遣させるとともに、各部門の支援も行う予定です&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;一部省略&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;　ASEAN諸国の中でもEC市場の潜在成長性が高いタイにおいて、日本でNo.1のインターネットショッピングモールを運営する楽天と、タイNo.1のECサイトを運営するタラッド社がパートナーシップを結ぶことで、タイのユーザーにさらに快適なインターネットショッピング環境を提供するとともに、タイの中小企業や個人事業主の方々をエンパワーメントし、微力ながらタイ経済の活性化に貢献してまいりたいと考えております。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;一部省略&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;　TARADの概要&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(1) 商号 ：TARAD Dot Com Co.,Ltd.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(2) 事業内容：インターネット・サービス&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(3) 設立年月日 ：1999年1月29日（登記）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(4) 本店所在地 ：Phaholyothin Rd, Samsen-nai, Phayathai Bangkok Thailand&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(5) 代表者 ：松尾 俊哉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(6) 創業者 ：パーウット・ポンウィタヤパーヌ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(7) 資本金 ：10百万バーツ（2009年9月23日現在）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: x-small;"&gt;(8) 従業員数 ：43人（2009年9月23日現在）&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1482053241910477988?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1482053241910477988/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1482053241910477988' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1482053241910477988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1482053241910477988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/02/blog-post_15.html' title='楽天がタイに進出'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-7542898795551803569</id><published>2010-02-13T17:39:00.000+09:00</published><updated>2010-02-13T17:39:30.575+09:00</updated><title type='text'>JAZZ のリコール</title><content type='html'>最近、トヨタのプリウスに関するリコールがありましたが、その影で、実はホンダＪＡＺＺのリコールもありました。今回は、パワーウインドウスイッチあたりに水が入ると故障や漏電の可能性があるとのことです。対象エリアは主に北米・南米・ＥＵで、タイのＪＡＺＺは対象車に含まれていませんでした。しかし、記事をよく見てみると、リコール対象車はタイで生産されたＪＡＺＺなのです。そうすると、なぜタイで走っているＪＡＺＺはリコールにならないのでしょうか。不思議です。輸出用と国内用では工場や生産過程が違うのでしょうか。車に関しては素人なので、ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ＪＡＺＺのリコールといえば、実は、国内のフィットでも以前リコールがありました。確か、シートベルトについてだったような記憶があります。その時も、タイのＪＡＺＺは全く関係ないとのことでした。私から見ると、ＪＡＺＺもフィットも部品は共通ではないのかという感覚なのですが、部品の現地調達が進んできていますので、なんとも言えません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ともかく、私はＪＡＺＺを売り出した当初（６年程前）に買いまして、これまで全く故障がありません。距離も既に１４万ＫＭを超えております。今度、車を買うときもやっぱりホンダにしようと考えています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-7542898795551803569?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/7542898795551803569/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=7542898795551803569' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/7542898795551803569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/7542898795551803569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/02/jazz.html' title='JAZZ のリコール'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-36358560867534420</id><published>2010-02-10T13:39:00.000+09:00</published><updated>2010-02-10T13:39:00.814+09:00</updated><title type='text'>なぜ青ボールペンを使うのか</title><content type='html'>タイではなかなか黒ボールペンが見つかりません。見た目、黒ボールペンだと思って買ったのに、いざ使ってみると青色で、こけてしまうことがよくありました。確かに、見渡すとタイ人の方は青ボールペンをよく使っています。なぜでしょうか。友人のタイ人にインタビューしてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、第１に、黒色で名前を書くことが不吉なことだというのです。日本で言えば、赤色で名前を書くようなものだというのです。例えば、お葬式で宛名を書くときは、青色ではなく、必ず黒色のボールペンを使用します。このような信仰はタイだけでなく、アジア地域（仏教徒の国）にも見られます。確かに、友人の中国人が青色のボールペンを使用していました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第２に、文書の偽造を防ぐという意味があるとのことです。例えば、日本の場合、公文書の記入には、「黒色のボールペンで記入してください」という旨の文言があります。一方タイでは、黒色のボールペンは使用できず、「青色のボールペンで記入してください」となるのです。タイでは、黒色のボールペンを使用し文書を作成しても、コピーすると見分けがつきにくいというのです。青色で記入すると、コピーしたものかどうかは一目でわかるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第３に、単純に見やすいとのことです。印刷物の文字が黒色なので、それと見分けるためのようです。このため、小学校から青色のボールペンを使用するよう先生に指導されるとのことです。このことは同時に、学校でシャープペンシルを使用しないことも意味しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上のように、タイでなぜ青ボールペンを使用するのかということについて、紹介してきました。タイにはタイなりのこだわりや考え方があるのだなということがわかりました。ちなみに、私は日本人ですので、黒でも青でもなく、シャープペンシルを一番利用しています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-36358560867534420?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/36358560867534420/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=36358560867534420' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/36358560867534420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/36358560867534420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='なぜ青ボールペンを使うのか'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1029692057635431685</id><published>2010-01-15T12:07:00.000+09:00</published><updated>2010-01-15T12:07:56.923+09:00</updated><title type='text'>タイの不動産</title><content type='html'>地方都市に住む私は、土地の値段が年々上がっていく喜びを長い間味わっていません。しかし、タイではいくつかの経済危機はあったものの、相変わらず土地やコンドミニアムの価格があがっています。いつかタイで家を買うという夢はまた遠くなってしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どのような地域が土地が上がっているかという話ではなく、すべての地域で上がっているような気がします。とりわけ、将来、ＭＲＴやＢＴＳが開通予定の通りは価格は吹き上がっています。ＢＴＳのオンヌット駅から延長したＢＴＳの沿線（スクンビット１０３ぐらいまで）は道路の拡張工事もすごい勢い。シーナカリン通りはムーバーンの開発がすごくて、渋滞もひどいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、町が日々発展している姿を目の当たりにするというのは、エキサイティングで明るい気持ちになります。何より町だけでなく自分も成長している気にさせてくれます。まだ家を買うことはできませんが、タイを訪れては刺激を受けて、日本でがんばっています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1029692057635431685?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1029692057635431685/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1029692057635431685' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1029692057635431685'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1029692057635431685'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='タイの不動産'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-7219893134859053161</id><published>2009-12-04T01:29:00.000+09:00</published><updated>2009-12-04T01:29:44.932+09:00</updated><title type='text'>ラムウォン盆踊り大会</title><content type='html'>今回もラムウォン盆踊り大会が無事開催されるようです。迫力のある太鼓の演奏もあるようで、楽しみです。当日は、日本人だけでなく、日本語関係者や日本語を勉強している学生など多くの人がおとずれます。先生方の意外な一面が見られるチャンスかもしれないので、行ってみる価値がありそうです。&lt;br /&gt;http://www.bangkokshuho.com/Lamwong/&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-7219893134859053161?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/7219893134859053161/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=7219893134859053161' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/7219893134859053161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/7219893134859053161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='ラムウォン盆踊り大会'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3232436740583359792</id><published>2009-12-01T00:59:00.004+09:00</published><updated>2009-12-01T10:15:10.290+09:00</updated><title type='text'>BTSを利用して感心すること</title><content type='html'>タイの交通機関を利用したときに、年配の方や子どもがいると、サッと席を立つタイの方を何度も目にしました。見ているだけで気持ちよくなりますし、私も真似をさせてもらって、よく席を立ったことをなつかしく思います。そんなほほえましいＢＴＳの車内も最近は様子が少しずつ変ってきています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;まず、ＢＴＳを待っていましても、次ぎのＢＴＳを待たければならないほど乗客が多くなりました。朝・夕はとくにひどく、ＢＴＳもたくさん走らせていますが、その車両も多く走らせすぎて、信号待ちのためストップしてしまうことがよくあります。ＢＴＳでも渋滞ぎみってちょっと悲しくなります。救われることは、乗客の方がきれい列を作って、電車を待っていることです。ほんと感心してしまいます。車内もある程度いっぱいになると、無理に入りこもうとしないことも感心しています。タイの方は肌が触れて密着することよりも、もう一本電車を待つことを選ぶようです。&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrnwqHx9I/AAAAAAAAAGE/7NnJAX-ACuY/s1600/s-CIMG3242.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="72" src="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrnwqHx9I/AAAAAAAAAGE/7NnJAX-ACuY/s200/s-CIMG3242.jpg" style="filter: alpha(opacity=30); left: 515px; mozopacity: 0.3; opacity: 0.3; position: absolute; top: 234px; visibility: hidden;" width="96" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrlithCqI/AAAAAAAAAF8/r3SzAibZCJQ/s1600/s-CIMG3241.jpg" imageanchor="1" style="cssfloat: left; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrlithCqI/AAAAAAAAAF8/r3SzAibZCJQ/s200/s-CIMG3241.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrnwqHx9I/AAAAAAAAAGE/7NnJAX-ACuY/s1600/s-CIMG3242.jpg" imageanchor="1" style="cssfloat: right; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrnwqHx9I/AAAAAAAAAGE/7NnJAX-ACuY/s200/s-CIMG3242.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;ホームの黄色の線に少しでも足がかぶってしまうと、ピッーーと駅員の方に笛を吹かれたことがあるのは私だけでしょうか。この駅員の方の働きもたいへん感心します。ホームの秩序を守っているのは、彼らといっても過言ではないでしょう。これからもこんなＢＴＳを利用していきたいと思いますが、みなさんもＢＴＳを利用して感心することはありますか。もしあれば、ぜひお聞かせください&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;img height="72" src="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrnwqHx9I/AAAAAAAAAGE/7NnJAX-ACuY/s200/s-CIMG3242.jpg" style="filter: alpha(opacity=30); left: 559px; mozopacity: 0.3; opacity: 0.3; position: absolute; top: 229px; visibility: hidden;" width="96" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3232436740583359792?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3232436740583359792/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3232436740583359792' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3232436740583359792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3232436740583359792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/12/bts.html' title='BTSを利用して感心すること'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxPrnwqHx9I/AAAAAAAAAGE/7NnJAX-ACuY/s72-c/s-CIMG3242.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-6886921683059815583</id><published>2009-11-28T01:41:00.001+09:00</published><updated>2009-11-28T01:50:38.468+09:00</updated><title type='text'>日本のゲストハウス事情</title><content type='html'>バックパッカーとしてアジアを駆け回っていたのは、たしか７－８年前。行き先は決めていても、泊まる場所はいつも未定。けど、ゲストハウスは必ずありました。ドミトリーといって、大部屋にベッドをいくつもおいてある部屋をよく利用していました。ゲストハウスによっては、レストランを併設していたり、映画鑑賞のサービスや自転車のレンタルを行っているところもあります。こんなゲストハウス、私もやってみたいなと何度思っていました。そんなバックパッカー専用のゲストハウスがなんと、アジアではなく、ここ日本にあるのをみなさんご存知でしょうか。その名も「&lt;a href="http://kshouse.jp/kyoto-j/index.html"&gt;バックパッカーズホステル　ケイズハウス&lt;/a&gt;」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACWaCElPI/AAAAAAAAAFc/m_O-tExMo6s/s1600/Image058.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACWaCElPI/AAAAAAAAAFc/m_O-tExMo6s/s200/Image058.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;ニュージーランド風というのがよくわからないのですが、とにかくオシャレです。&lt;a href="http://kshouse.jp/kyoto-j/event/index.html"&gt;ここ&lt;/a&gt;の２Ｆはリビングになっていて、キッチンも使えるんです。テラスに出て、一息もいいと思います。ここは別館もありまして、そちらには掘りごたつもあり、日本らしさも感じることができます。もちろん海外のゲストハウスにあるようなサービスはほとんどあります。うれしいのが、併設しているカフェ屋さんが安いのです。だいたいの飲み物（アルコール以外）が２００円代で、jazzyなハウスミュージックが流れています。&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACbOYBEcI/AAAAAAAAAFk/_F4OoMbibmw/s1600/Image053.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACbOYBEcI/AAAAAAAAAFk/_F4OoMbibmw/s200/Image053.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;客層は欧米の方はもちろんのこと、アジアからの方も多くいらっしゃるとのこと。私が行った日は、タイ人宿泊者が２０人ほどいるとのこと。このゲストハウス（京都）の近く（七条駅より）にタイレストランもあり、タイの方にとっては、うれしい限りじゃないでしょうか。もちろん、日本人も宿泊できますし、実際に日本人宿泊者もいらっしゃいました。実はこのようなゲストハウスは、観光名所を中心に増えつつあるようです。外国の方がバックパッカーとして日本に遊びにくる状況を７－８年前は想像できませんでした。&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;タイの本屋さんでバックパッカー用の本がすでにいくつか売っているので、やはり需要はあるのでしょう。日本でゲストハウスをしてみたくなった私でした。&lt;br /&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACdvShLvI/AAAAAAAAAFs/LXfE_ZIiZ1E/s1600/Image054.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACdvShLvI/AAAAAAAAAFs/LXfE_ZIiZ1E/s200/Image054.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-6886921683059815583?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/6886921683059815583/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=6886921683059815583' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6886921683059815583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6886921683059815583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/11/blog-post_28.html' title='日本のゲストハウス事情'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SxACWaCElPI/AAAAAAAAAFc/m_O-tExMo6s/s72-c/Image058.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4245022060503794900</id><published>2009-11-22T00:29:00.002+09:00</published><updated>2009-11-25T21:12:14.483+09:00</updated><title type='text'>地元の国際交流協会に参加して</title><content type='html'>私の住んでいる場所は、いわゆる地方都市の郊外。生まれも育ちもここなのです。そんな地元で今日は、外国をルーツに持つ子どもたちと交流してきました。子どもたちといっても、下は生後２週間から上は１７歳まで。国もアジア圏から南アメリカ圏まで幅広いです。もちろん、タイの子どもたちもいました。そして、今日はタイ人ママさんの方といっしょに作ったタイ料理とタイのデザートをおいしくいただくことができました。このような活動は、外国の方にとって本当に大切な場なのだなぁとしみじみ思いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;　　写真：一緒に作ったタイのデザート&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SwgG325rF9I/AAAAAAAAAFU/WBD4GYClxnQ/s1600/Image049.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SwgG325rF9I/AAAAAAAAAFU/WBD4GYClxnQ/s320/Image049.jpg" yr="true" /&gt;&lt;/a&gt;　　　&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4245022060503794900?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4245022060503794900/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4245022060503794900' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4245022060503794900'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4245022060503794900'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/11/blog-post_22.html' title='地元の国際交流協会に参加して'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SwgG325rF9I/AAAAAAAAAFU/WBD4GYClxnQ/s72-c/Image049.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3985933483876220666</id><published>2009-11-20T00:12:00.000+09:00</published><updated>2009-11-20T00:12:26.137+09:00</updated><title type='text'>おすすめサイト Japankiku</title><content type='html'>久しぶりに「おおぉっー」と思うサイトに見つけましたので、みなさまに早速お知らせします。そのサイトの名は「&lt;a href="http://www.japankiku.com/"&gt;Japankiku&lt;/a&gt;」。日本の歌をメインに紹介しているようですが、翻訳者へのインタビューや日本文化の紹介、日本語能力試験の情報もあります。おすすめブックコーナーはマンガだけかなと思いきや、文法書も紹介しています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3985933483876220666?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3985933483876220666/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3985933483876220666' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3985933483876220666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3985933483876220666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/11/japankiku.html' title='おすすめサイト Japankiku'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1661434826568910666</id><published>2009-11-15T10:59:00.001+09:00</published><updated>2009-11-15T14:38:59.282+09:00</updated><title type='text'>オードリー（お笑い）を翻訳 ตลกนักแสดงคนญี่ปุ่น　</title><content type='html'>　以前に紹介しましたオードリーの漫才の翻訳ですが、youtubeにアップしましたので、どうぞ閲覧ください。「Re Angel Love」の日本語翻訳版はアップしてから５月ほどで閲覧１０００回を達成しました。ありがとうございます。ちなみに、この件に関して制作会社のStudioGUさんから連絡があり、お礼を言われてしまいました。うれしくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fZLEWPuBwXY&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fZLEWPuBwXY&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1661434826568910666?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1661434826568910666/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1661434826568910666' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1661434826568910666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1661434826568910666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/11/blog-post_2894.html' title='オードリー（お笑い）を翻訳 ตลกนักแสดงคนญี่ปุ่น　'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-455224377373484697</id><published>2009-11-15T00:30:00.002+09:00</published><updated>2009-11-15T14:36:33.833+09:00</updated><title type='text'>タイ語の恋愛表現</title><content type='html'>　自分が得意な言語というのは、彼氏彼女の言語（phaasaa feen）と以前タイのラジオで言っていましたが、私にも思い当たるふしがあります。やはり、言葉を勉強する動機のひとつとして、恋はきってもきれない関係でしょう。そこで、タイの方と恋に落ちてしまったとき、けんかをしてしまいそうになるとき、こんなことが言えればいいのにと、ノド元まで来ている表現を今回は紹介します。巷には『男と女の』といった類の本も出版されていますので、ご参考にどうぞ。なお、今回の日本語素材およびタイ語表現は友人の協力のもと作成されました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・ラブラブ　 รักกันมากกกก&lt;br /&gt;・気持ちが冷める&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;รักมันจาง&amp;nbsp; &lt;br /&gt;・倦怠期&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; มดช่วงโปรโมชั่น&lt;br /&gt;・いちゃいちゃする&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; จู๋จี&lt;br /&gt;・片思い&amp;nbsp;&amp;nbsp; รักข่างเดียว&lt;br /&gt;・べた惚れ&amp;nbsp;&amp;nbsp; หลงหัวปักหัวปำ&lt;br /&gt;・切ない　ชอกชำระกำใจ&lt;br /&gt;・重い&amp;nbsp;&amp;nbsp; รักมากเกินไป&amp;nbsp; รู้สึกอึดอัดใจ&lt;br /&gt;・無我夢中&amp;nbsp;&amp;nbsp; ลุ่มหลง&amp;nbsp; ลืมตัว &lt;br /&gt;・言い寄る&amp;nbsp;&amp;nbsp; ไปจีบ&amp;nbsp;&amp;nbsp; หลีสาว&lt;br /&gt;・しつこい&amp;nbsp;&amp;nbsp; เซ้าซี้&lt;br /&gt;・わがまま&amp;nbsp;&amp;nbsp; เอาแต่ใจ&lt;br /&gt;・ふる&amp;nbsp;&amp;nbsp; ทิ้ง&lt;br /&gt;・フラれる&amp;nbsp; โดนทิ้ง&amp;nbsp; โดนบอกเลิก&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-455224377373484697?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/455224377373484697/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=455224377373484697' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/455224377373484697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/455224377373484697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/11/blog-post_15.html' title='タイ語の恋愛表現'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-9085207392024359172</id><published>2009-11-03T01:09:00.001+09:00</published><updated>2009-11-25T21:10:31.797+09:00</updated><title type='text'>ユニオンモールがいい感じ</title><content type='html'>　週末の楽しみといえばチャトゥーチャック（ＪＪ）。ＢＴＳの終着駅であるモチットからみえる青空巨大マーケットは圧巻ですね。昔はシルバーアクセサリーの買い付けでかなりお世話になりました。今も相変わらず多くの人でにぎわっています。ただ、最近はＪＪだけなく、ＪＪのすぐ近くのＪＪモールも人気です。クーラーもあって、なかなか快適です。今回は私のお気に入り、ユニオンモールを紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Union_Mall"&gt;ユニオンモール&lt;/a&gt;はＭＲＴパホンヨーティン駅と直結していまして、セントラルラットプラオの向かいに位置しています。数年前にオープンした時は全く人気がなく、心配していたのですが、最近では特に若者に人気があります。館内はＪＪの雰囲気を保ちながら、グレードを高めたショップが目立ちます。流行の服が安く手に入りますし、クーラーで涼みながらゆっくり見ることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　脚が疲れてきたら、１にあるスウエンセンでアイティムでも食べましょう。２Ｆからはセントラルチッルムへと続くスロープがあります。気分を変えて、ごはんを食べに行ったり、映画を見に行くことも簡単にできます。また、車の駐車場代が安いのも魅力。セントラルは確か、１時間２０Ｂぐらいだったと記憶しているのですが、１時間１０Ｂです。ユニオンで車を停めて、セントラルへ行くのもいい感じです。というのも、帰り道、ラップラオ通りかパホンヨーティン通りのどちらに駐車場から出てくるかは渋滞のことを考えると、かなり重要なのです。駅から直結しているので待ち合わせにも結構便利です。みなさんも一度行ってみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;youtubeでユニオンモールの動画がありましたので、ご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/f1hYWDJUH58&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/f1hYWDJUH58&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-9085207392024359172?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/9085207392024359172/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=9085207392024359172' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/9085207392024359172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/9085207392024359172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='ユニオンモールがいい感じ'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3353869513091925215</id><published>2009-10-29T21:19:00.007+09:00</published><updated>2009-10-29T21:40:51.626+09:00</updated><title type='text'>รถไฟฟ้า มาหานะเธอ　（ＢＴＳ恋物語）</title><content type='html'>フェーン・チャン。私がタイ語を３か月ほど習い始めて、タイで初めてみた映画です。その時は、タイ語があまりわからなかったのですが、映像を見ているだけで、なんともほほえましく、自分が小さい頃からタイに住んでいたような気さえしてきました。それからは、タイ映画をタイ語の勉強のためと、見てきました。しかし、今は、映画の中に出てくるタイを見ながら、当時タイにいた時の自分を想い、楽しんでいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、最近おもしろいと思う映画をここでちょっと紹介いたします。&lt;br /&gt;中華系タイ人のムアイ・リーはバンコク生まれバンコク育ち。独身で３０歳になるのに、いまだ彼氏がいたことがないのです。彼がほしい気持ちはあるのですが、日々の生活ではなかなかチャンスがありません。そんな中、ついに自分が「チャイ」と思える人と出会い、恋というものに目覚めていきます。しかし、付き合ったことのないリーは、どのように接すればよいのかわかりません。いつも乗っているＢＴＳで彼を見つけ、偶然を装いながら彼に接近していきます。リーと彼はうまくいくのかっというお話です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この映画ではぼくが大好きなＢＴＳの映像がふんだんにあるので、どこの場面をみても、楽しめそうです。タイトルもかっこいいですね。うまく翻訳できていませんが、ぼくとして、「ＢＴＳ恋物語」が好きです。&lt;br /&gt;早くＤＶＤが出ないかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kHAtiE7sAas&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/kHAtiE7sAas&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3353869513091925215?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3353869513091925215/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3353869513091925215' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3353869513091925215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3353869513091925215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/10/blog-post_29.html' title='รถไฟฟ้า มาหานะเธอ　（ＢＴＳ恋物語）'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-9074271781211111152</id><published>2009-10-17T15:32:00.003+09:00</published><updated>2009-10-28T00:26:42.504+09:00</updated><title type='text'>郊外の大型ショッピングセンター</title><content type='html'>最近できた「セントラルジェーンワタナ」に行ってきました。大戸屋、ここ一カレーから、サヤーム周辺のショッピングセンターに入っているレストランの大体が見受けられました。オープンしたばかりなので、どのお店もすごくきれくて、びっくりです。タイ人の友人と待ち合わせをして、ごはんを食べて話していたのですが、もう長くサヤーム周辺には行っていないとのこと。確かに、私も特にサヤームやスクンビットあたりに行きたい、いたい、という欲求が全くないのです。実は他のタイ人の友人も家が郊外にあるためか、あるいは郊外に既に大きなショッピングモールがあるためか、サヤーム辺りには特に行く必要はないと言っていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;セントラルと言えば、セントラルチットム。高級でおしゃれお店、高級なフードコートを連想しますが、セントラルジェーンワタナでは、６Ｆのフードコートは外にテラスを設け、誰でもムアントーターニーのコンドミニアム群を一望できる景色を楽しむことができるようになっています。カフェーイェンは20Ｂから。ＭＢＫの６Ｆのフードコートと同じような価格構成になっています。もちろん、高級フードコートも併設していますが、そこから見える眺めは、残念ながら、立体駐車場となっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外が暗くなり始めると、赤一色の電飾がセントラルジェーンワタナを照らします。一瞬、日本の大型パチンコ店かなと見間違えるほどですが、そこはご愛敬。昔は高級コンドミニアムとして知られていた「スパライ」も、今では１００万Ｂからのタウンハウスを手がけるようになりました。時代も変ったなと感じました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-9074271781211111152?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/9074271781211111152/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=9074271781211111152' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/9074271781211111152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/9074271781211111152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/10/blog-post_3067.html' title='郊外の大型ショッピングセンター'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1539777074638361560</id><published>2009-10-17T15:03:00.005+09:00</published><updated>2009-10-28T00:29:04.147+09:00</updated><title type='text'>ロットゥーの乗り方</title><content type='html'>さて、バンコクの交通事情で紹介しましたロットゥーですが、乗り方等についてもお伝えしたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; DISPLAY: block; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396195167297561474" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SuMi6hVzY4I/AAAAAAAAAFM/NLzUr-H75nA/s200/s-CIMG3252.jpg" /&gt; 新型ハイエースのロットゥー&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロットゥーは行く方面によって、出発地や終着地が異なりますが、やはり、アヌサワリーが最も集まっているようです。ただ、自分が行きたいところへのロットゥーを探すのには、苦労します。最も簡単に見つける方法は、自分がアヌサワリーまで乗ってきて、降りた場所から、また再び乗るということです。ミンブリーやラックシー方面へいく場合は、ロットゥーはひっきりなしに来ますので、待っている列は長くとも、それほど待つ必要はありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロットゥーには旧型と新型があります。もちろん、新型のハイエースの方が室内が広く、ゆったり座れます。補助席でもなんとか耐えることができます。あと、避けなければならないのは、旧型の場合、男性が既に３人も座っている席の横に絶対に座ってはいけません。これは、両脇に座っている者への優しさです。というのも、ピッタリと男４人がくっついてしまうことになるので、次第にパンツも汗ばみ、非常につらい経験をしなければならなくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乗車運賃は距離にもよりますが、始発の場合、２０Ｂから３０Ｂです。ロットゥーが出発すると、前の方から現金を入れるカゴが回っていますので、入れて、後ろに回しましょう。運転席の横に座ると、現金を集計することになります。みんな協力的で関心します。自分の降りたい場所に近づいたら、そこの場所を言います。運転手の返事がないこともありますが、彼らはちゃんと聞こえていますので、心配はいりません。ゆったり座れて、高速も利用してくれるので、本当に快適でやみつきになってしまいます。渋滞でイライラすることもありませんし、一度乗ってみてはいかがでしょうか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1539777074638361560?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1539777074638361560/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1539777074638361560' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1539777074638361560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1539777074638361560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/10/blog-post_17.html' title='ロットゥーの乗り方'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SuMi6hVzY4I/AAAAAAAAAFM/NLzUr-H75nA/s72-c/s-CIMG3252.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3937230516328722643</id><published>2009-10-17T14:50:00.003+09:00</published><updated>2009-10-25T00:49:40.554+09:00</updated><title type='text'>バンコクの交通事情</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;赤バス。それは、タイ語を全く話す必要のない唯一の陸上交通手段といっても過言ではないでしょう。エアコン付きバスは行き先を伝えなければならず、つたないタイ語だと何度も聞きなおされ、恥ずかしい思いをしたことがあります。昔は、カオサンの近くにあるサナーム・ルアン辺りからよくサヤーム行きの赤バスをよく利用しました。当時の乗車運賃は3.5Ｂ。学生の私にとってはすごく助かりました。赤バス最高でした。 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;ところが、原油高騰をきっかけに、8Ｂまで運賃が上がってしまい、ＢＴＳの路線の増設やＭＲＴの開通により、年々利用者は減少傾向にありました。ただ、今ではそんなことはもう気にする必要はありません。なんと、無料！！になっていたのです。赤バスの全面の窓ガラスには、「乗車無料　国民の税金によって」とあります。電車も３等席は無料になったという記事を読んだ記憶がかすかによみがえりました。エアコンの購入時に15％支払う税金の免除をするなど、政府はあの手この手で経済への刺激策を打っているようです。 &lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 195px; DISPLAY: block; HEIGHT: 113px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396193231878463570" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SuMhJ3V7oFI/AAAAAAAAAE0/Ol2heZMllgo/s320/CIMG3248.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;ただ、無料になったからといって、利用者が増えているようには見えません。むしろ、減っているのではないかと思わざるを得ません。私が利用している路線では、これまで席がなかったということがないのです。エアコン付きのバスや白バスもきっと同じ状況です。朝のラッシュ時でさえ、ランカムヘン通りでエアコン付きバスを乗っても座れてしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ＢＴＳやＭＲＴの朝夕の混雑を考えれば、そちらに利用者が流れつつあるのかなと感じます。また、ハイエースを改造したロットゥーのプレゼンスも上がっています。2名席＋補助席に4人が座り、4列×4＋運転席＋運転席の横（2名）で計18人が乗ります。距離にもよりますが、15Ｂから25Ｂが相場です。バンコクの郊外へは高速を使ってくれるので、本当に早く着きます。 &lt;/p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; DISPLAY: block; HEIGHT: 150px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396194040242521842" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SuMh46u8RvI/AAAAAAAAAFE/DaTYjfEn8NY/s200/s-CIMG3240.jpg" /&gt;ＢＴＳの路線の拡張が行われる予定があるようですが、サヤームからアソークの距離で25Ｂの運賃を取るのに、郊外からバンコク中心街へとなると、どの程度の運賃になるのでしょうか。私はロットゥーの25Ｂやエアコン付きバスの19Ｂで中心街に来ているので、いくらＢＴＳが家の近くまで来ても運賃が高いのであまり乗ることはなさそうです。エアコン付きバスはロットゥーよりも1.5倍ぐらい時間がかかってしまうので、今は赤バスではなく、ロットゥーが私の中で最高の交通手段になっています。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3937230516328722643?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3937230516328722643/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3937230516328722643' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3937230516328722643'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3937230516328722643'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title='バンコクの交通事情'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_mJAkdMIvsjo/SuMhJ3V7oFI/AAAAAAAAAE0/Ol2heZMllgo/s72-c/CIMG3248.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-5398840635159486849</id><published>2009-07-10T18:18:00.002+09:00</published><updated>2009-07-15T19:54:36.889+09:00</updated><title type='text'>タイ映画の字幕どこがつくってる！？</title><content type='html'>2年ほど前に公開されたタイ映画「&lt;a href="http://www.rocket-man.jp/"&gt;ロケットマン&lt;/a&gt;」のDVDパッケージに、「字幕制作&lt;a href="http://www.half-hp.co.jp/"&gt;ハーフエイチ・ピースタジオ&lt;/a&gt;」と書かれているところに目がとまってしまいました。これまで日本で公開されたタイ映画は数知れませんが、あの字幕ってだれが作っているんでしょうか。ちょっと気になって、いくつかのタイ映画のDVDのパッケージを見て回りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マッハやトムヤムクンといったよく知られている映画であっても、字幕制作会社の名前までは記載されていませんでした。残念。販売元は書いているんですが。もしかすると、ちゃんとＤＶＤをみれば、字幕制作会社はわかるかもしれません。もし、わかれば後日お知らせしますが、今のところ、唯一わかっている字幕制作をした「&lt;a href="http://www.half-hp.co.jp/"&gt;ハーフエイチ・ピースタジオ&lt;/a&gt;」のサイトをチェックしてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;制作作品をみてみると、アニメも多く手がけていることがわかりました。ただ、タイ映画に特化しているということではなさそうです。気になるのはタイ語→日本語へ直接翻訳されたのかということです。もしそうなら、私を採用してほしいっなんて甘い期待を持ってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;早速、採用情報を見てみました。現在、募集はなく、過去の採用情報が参考になりました。字幕制作スタッフの募集があるのですが、仕事内容からして、字幕翻訳者の募集ではなそうです。翻訳者のコーディネートが含まれていることから、どうやらこの字幕を行ったのは外部の翻訳者ということになりそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;タイ映画の多くは英語や中国の字幕が付いています。私の予想ですが、たとえば、タイ語→英語（中国語）→日本語、という順に翻訳されていそうです。そもそも多言語翻訳をする時は、訳語の統一を図るために、英語を基点として各言語に翻訳されることが多いそうです。先ほど紹介した翻訳制作会社のサイトに字幕を行う上での&lt;a href="http://www.half-hp.co.jp/workflow/"&gt;ワークフロー&lt;/a&gt;がわかりやすく解説されてありました。参考までに紹介しておきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-5398840635159486849?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/5398840635159486849/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=5398840635159486849' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5398840635159486849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5398840635159486849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='タイ映画の字幕どこがつくってる！？'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-315281734632078122</id><published>2009-06-22T21:44:00.008+09:00</published><updated>2009-06-24T00:34:29.722+09:00</updated><title type='text'>お笑いもタイでウケるはず！？</title><content type='html'>日本のアニメやゲームが海外で広く受け入れられているということはよく知られています。タイも例外ではなく、同人誌会やコスプレ大会が開かれているようです。日本のアニメをきっかけに日本に興味を持ち、日本語を勉強したいという方もいるほどです。コンテンツ産業を日本の輸出の柱のひとつにするべきだと主張する専門家もいるほどですからこれからが楽しみです。 　 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、今日のタイにおける日本のコンテンツはアニメやゲームに偏ってはいないでしょうか。私自身、もっといいものが日本にはあるのにもったいないと感じます。例えば、「お笑い」はどうでしょうか。日本の「お笑い」はかなり洗練されていますし、タイの方にもきっとウケる気がします。Mr.Beanもいいですが、漫才もいいですよとお勧めしたくなります。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、今回はオードリーの漫才を素材に字幕翻訳を行ってみました。使用したソフトは前回紹介したUlead12です。もうすぐ体験期間が切れてしまうので、買うか買うまいか、みなさんの反応を見て決めたいと思います。ドキドキ。　　 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうすぐyoutubeにもUpするので見てね。 &lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-ac6504e01cb15218" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v18.nonxt5.googlevideo.com/videoplayback?id%3Dac6504e01cb15218%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331655987%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D4968D840FEC305F7DD7468BED4E0CCD01DE23AA1.859EC2317A7577BADA92FE80EBA576DF995F2AD%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Dac6504e01cb15218%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DmOHSaWR6nY47js-orcrMCvacinI&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v18.nonxt5.googlevideo.com/videoplayback?id%3Dac6504e01cb15218%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1331655987%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D4968D840FEC305F7DD7468BED4E0CCD01DE23AA1.859EC2317A7577BADA92FE80EBA576DF995F2AD%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Dac6504e01cb15218%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DmOHSaWR6nY47js-orcrMCvacinI&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-315281734632078122?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=ac6504e01cb15218&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/315281734632078122/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=315281734632078122' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/315281734632078122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/315281734632078122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='お笑いもタイでウケるはず！？'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-7497386366867755258</id><published>2009-06-10T21:19:00.003+09:00</published><updated>2009-07-12T18:56:19.851+09:00</updated><title type='text'>Re Angelの翻訳</title><content type='html'>以前に、タイの恋愛シミュレーションゲーム「Re　Angel」の主題歌についてお知らせしましたが、ようやく日本語の翻訳版ができました。まだまだ納得していない部分はあるのですが、なんとか意味は通じていると思います。ぜひご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、今回の字幕作成のために使用したソフトは&lt;a href="http://www.corel.com/servlet/Satellite/jp/jp/Product/1175714228541#versionTabview=tab1&amp;amp;tabview=tab0"&gt;Ulead Video Studio12&lt;/a&gt;　です。しかも、トライアル版（15日限定）。私のように字幕についてほとんど知らないものでも使えたのでお薦めです。もちろん、PCに付属ソフトしてついているものもあります。Windowsの場合は&lt;a href="http://www.microsoft.com/japan/windowsxp/downloads/updates/moviemaker2.mspx"&gt;Windows ムービーメーカー&lt;/a&gt;、Macの場合は、&lt;a href="http://www.apple.com/jp/ilife/imovie/"&gt;iMove&lt;/a&gt;です。「そんなソフト、PCにあったけ？」と思われた方。ちょっとチェックしていただければ、字幕作成の楽しさを味わえるかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-FUDAkE_33E&amp;amp;hl=" fs="1&amp;amp;" width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-7497386366867755258?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/7497386366867755258/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=7497386366867755258' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/7497386366867755258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/7497386366867755258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/06/re-angel.html' title='Re Angelの翻訳'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4928443569604712333</id><published>2009-05-27T01:54:00.004+09:00</published><updated>2009-05-27T02:12:16.632+09:00</updated><title type='text'>新しい風を感じました</title><content type='html'>ご存知の方も多いと思いますが、タイのクリエーター集団&lt;a href="http://www.studiogu.com/"&gt;Studio GU&lt;/a&gt;の小説ゲーム「Re Angel」が日本のメディアにフォーカスされました。これまでも多くのゲームを作ってきていますが、今回は力作です。とりわけ、主題歌がお気に入りです。ただ、このゲーム、日本語翻訳バージョンは予定がないみたいです。２ちゃんねるでは日本語へ翻訳してほしいや、せめて主題歌だけでも意味が知りたいという声がありました。タイに行ったことのある方にとっては、制服姿の女子大生をみるだけで、キットゥング・ムアンタイと言ってしまうのではないでしょうか。そこで、勝手な使命感に燃えてしまい、この「Re Angel」の主題歌を翻訳してみようと思います。近々発表するのでお楽しみに。ちなみに、「Re Angel」は体験版という形で無料で遊べますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語版のサイトができたようです。&lt;a href="http://reangel.studiogu.com/jp/index2.html"&gt;こちら &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2JMKFVds1dM&amp;amp;hl=ja&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/2JMKFVds1dM&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4928443569604712333?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4928443569604712333/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4928443569604712333' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4928443569604712333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4928443569604712333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='新しい風を感じました'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-544434552398386379</id><published>2008-12-13T19:35:00.009+09:00</published><updated>2008-12-13T20:56:54.727+09:00</updated><title type='text'>タイ語の格言（翻訳）　สำนวนคำคม</title><content type='html'>　水牛に楽器の演奏ができるようにしつけることはできるでしょうか。角でなんとか・・・と考えてみても、やはり難しいでしょう。いくらしても○○しても無駄だ、という意味の格言が確か日本語にもあります。そう「馬の耳に念仏」です。このようにタイではタイの文化に根ざした格言がいくつかあります。&lt;br /&gt;　今回はみなさんが興味を持てるように恋の話題に関係するタイ語の格言を取り上げます。感じるままに、日本語への翻訳をチャレンジしてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Special Thanks &lt;br /&gt;タイ語の情報提供は友人のS さんから受けました。 センテンスの選択のセンスは、Good Job! でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;恋愛編&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. หัวใจที่มีรักแท้ย่อมไม่ลืมเลือน&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. ความรักปกครองโดยไม่ต้องใช้ดาบ ผูกมัดโดยไม่ต้องใช้เชือก&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. เหตุผลกับความรักมักไม่อยู่รวมกัน แต่ความรักกับการหึงหวงมักไม่แยกจากกัน&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. ความอิจฉาเป็นอุปสรรคต่อมิตรภาพ ความระแวงเป็นศัตรูตัวฉกาจของความรัก&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. คนทุกคนย่อมมีราคาของตนเอง&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. เสียทองท่วมหัวไม่ยอมเสียผัวให้ใคร&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;番外編&lt;br /&gt;7. นกทำรังให้ดูไม้ ข้าเลือกนายให้ดูน้ำใจ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳例&lt;br /&gt;1.　直訳：本気で愛しているという気持ちは忘れるべきではない&lt;br /&gt;　　意訳：真実の愛は永遠に&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;2.　直訳：愛は剣を持って守るものでなく、また紐を使って結びつけるものでもない。&lt;br /&gt;　　意訳：愛とは抑えつけるものでなければ、縛りつけるものでもない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　※構文の組み立てがポイントですが、このように並列構造を成す例はいくつかありますね。いろいろな訳ができそうです。 　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.　直訳：理由と愛は伴に存在することはないが、嫉妬と愛は伴に存在することができる。&lt;br /&gt;　　意訳：理由がなくても愛は生まれるが、愛がなけれえば嫉妬は生まれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　※情報を整理すると、「AとB十分条件、CとDは絶対条件」であることがわかります。正確ではありませんが、「A≠B、C＝D」というような図式をイメージするとわかりやすいでしょう。&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.　直訳：ねたみは友情の障害となり、疑いは愛の敵となる。&lt;br /&gt;　　意訳：ねたみは友達と、そして疑いは愛との間の障壁となる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　※いい訳ができませんでした。 みなさんの翻訳例をお待ちしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.　直訳：人間にはみなそれぞれ価値がある。&lt;br /&gt;　　意訳：人間にはみなそれぞれ値打ちがある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　※通常はค่าを使いますが、本文のราคาのニュアンスをいかに訳出できるかがポイントです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.　直訳：頭上の高さほどの金を失っても、夫を他の誰かのために失うことは認めない。&lt;br /&gt;　　意訳：　いくらお金を積まれても、夫は手放すことはない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　※ちょっと怖い感じです。仲良くするのが一番ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.　直訳：鳥は巣を作る時には木を選び、我々は主を決める時には思いやりを考慮する。&lt;br /&gt;　　意訳：巣作りで枝を選ぶように、主を決める時にも中身を選ぶ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　※ดูで韻を踏んでいるので、日本語では「選ぶ」を充てました。 น้ำใจの訳出は難しいですね。いい訳があればコメントください。&lt;br /&gt;　　　　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-544434552398386379?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/544434552398386379/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=544434552398386379' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/544434552398386379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/544434552398386379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/12/1.html' title='タイ語の格言（翻訳）　สำนวนคำคม'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-706487753326045931</id><published>2008-12-05T20:45:00.004+09:00</published><updated>2009-05-27T02:12:59.822+09:00</updated><title type='text'>タイのCM</title><content type='html'>タイのCMを取り上げてみました。見ているだけでおもしろいですね。心温まる作品もたくさんあります。&lt;br /&gt;http://www.kosanathai.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kosanathai.com/tvcupdated/view_tvc.asp?GID=1&amp;amp;TVCID=29263"&gt;โฮมโปร-HomePro Expo&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-706487753326045931?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/706487753326045931/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=706487753326045931' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/706487753326045931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/706487753326045931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/12/cm.html' title='タイのCM'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-6723423986874829516</id><published>2008-12-05T19:02:00.007+09:00</published><updated>2008-12-06T13:12:17.131+09:00</updated><title type='text'>Peace Maker  เรื่องบนเตียง</title><content type='html'>タイにいた時に流行っていた曲がふと耳に入ると、当時の思い出やできごとがすぐに浮かんできますね。みなさんにとってそのような曲はありますか。誰しも一度は聞いたことのあるメロディー。今回はタイを代表するグループ、Peace Maker のเรื่องบนเตียง　を取り上げます。歌詞はとても印象的な内容で、彼らのハスキーなボイスは聞きごたえ十分です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="320" height="265"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/paAFl-CV9o0&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/paAFl-CV9o0&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เรื่องบนเตียง（夢の中で）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เช้าแล้วยังอยู่บนที่นอน&lt;br /&gt;เงียบ ๆคนเดียว&lt;br /&gt;และยังไม่อยากตื่นขึ้นพบใคร&lt;br /&gt;เพราะว่าใจก็ยังเสียดาย &lt;br /&gt;ที่ฝันดีๆ กำลังจะจบและหายไป&lt;br /&gt;ภาพที่ฉันได้เป็นดั่งคนที่เธอรัก&lt;br /&gt;ช่างเป็นอะไรที่ประทับใจ&lt;br /&gt;อยากซึมซับนานๆ &lt;br /&gt;และเก็บไว้ไม่ให้มันผ่านไป&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;อยากหลับตาอยู่อย่างนั้น&lt;br /&gt;ทำอยู่อย่างนั้น ฝันถึงเธอเรื่อยไป&lt;br /&gt;เพราะว่าความจริง ไม่มีทางใด &lt;br /&gt;ทำให้เราได้รักกัน โว้..โว&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ทำได้แค่นั้น ทำได้แค่นี้ ทำได้เพียงแค่ฝันต้องหลอกตัวเอง ฝันไปวันๆ โฮ้..โฮ&lt;br /&gt;ไม่มีทางที่ฝันมันเป็นจริง&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เพราะไม่เคยอยู่ในสายตา&lt;br /&gt;ไม่ว่าเวลาจะนานจะผ่านสักเท่าไร&lt;br /&gt;ทุกค่ำคืนต้องทนเหงาใจ&lt;br /&gt;ไม่รู้จริงๆ ทำไมๆ ต้องรักเธอ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳例：&lt;br /&gt;เช้าแล้วยังอยู่บนที่นอน&lt;br /&gt;朝になってもまだベットの上に&lt;br /&gt;เงียบ ๆคนเดียว&lt;br /&gt;独り静かに&lt;br /&gt;และยังไม่อยากตื่นขึ้นพบใคร&lt;br /&gt;まだ覚めたくよ、誰とも会いたくないんだ&lt;br /&gt;เพราะว่าใจก็ยังเสียดาย &lt;br /&gt;だってまだ心（むねと呼ぶ、モーラを合わせるため）がくるしくて&lt;br /&gt;ที่ฝันดีๆ กำลังจะจบและหายไป&lt;br /&gt;夢の中の君が消えてしまいそうになるから&lt;br /&gt;ภาพที่ฉันได้เป็นดั่งคนที่เธอรัก&lt;br /&gt;ぼくは君の愛する人だったという夢&lt;br /&gt;ช่างเป็นอะไรที่ประทับใจ&lt;br /&gt;なんて満たされていたんだろう&lt;br /&gt;อยากซึมซับนานๆ &lt;br /&gt;ゆっくり心にしみこませて&lt;br /&gt;และเก็บไว้ไม่ให้มันผ่านไป&lt;br /&gt;しまっておくよ、忘れないから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;อยากหลับตาอยู่อย่างนั้น&lt;br /&gt;こうやって目を閉じたり、&lt;br /&gt;ทำอยู่อย่างนั้น&lt;br /&gt;そうしたりしたいんだ&lt;br /&gt;ฝันถึงเธอเรื่อยไป&lt;br /&gt;あなたと夢の中でずっと&lt;br /&gt;เพราะว่าความจริง ไม่มีทางใด &lt;br /&gt;だって、ぼくらの愛は、&lt;br /&gt;ทำให้เราได้รักกัน โว้..โว&lt;br /&gt;どうすることもできないのだから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ทำได้แค่นั้น ทำได้แค่นี้ ทำได้เพียงแค่ฝัน&lt;br /&gt;それだけしか、これだけしか、そう夢をみることだけしか&lt;br /&gt;ต้องหลอกตัวเอง ฝันไปวันๆ โฮ้..โฮ&lt;br /&gt;自分を偽り、夢の中にいるだけ&lt;br /&gt;ไม่มีทางที่ฝันมันเป็นจริง&lt;br /&gt;愛し合える時なんてこないんだから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;เพราะไม่เคยอยู่ในสายตา&lt;br /&gt;君の瞳にぼくはうつらない&lt;br /&gt;ไม่ว่าเวลาจะนานจะผ่านสักเท่าไร&lt;br /&gt;どれほどの時が過ぎようとしても&lt;br /&gt;ทุกค่ำคืนต้องทนเหงาใจ&lt;br /&gt;毎晩、寂しさに押しつぶされそうだよ&lt;br /&gt;ไม่รู้จริงๆ ทำไมๆ ต้องรักเธอ&lt;br /&gt;わからないんだ、なぜ君じゃなきゃいけないんだろう&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-6723423986874829516?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/6723423986874829516/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=6723423986874829516' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6723423986874829516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6723423986874829516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='Peace Maker  เรื่องบนเตียง'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1561161292709726747</id><published>2008-11-28T02:43:00.005+09:00</published><updated>2008-12-05T18:42:59.917+09:00</updated><title type='text'>ข้อความเด็ดๆ チャレンジンぐぅ！</title><content type='html'>&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=14&amp;amp;sid=f4b8c80ebc4462b22ed77ee03151ee0c" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/user/z18.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳例：&lt;br /&gt;携帯は使えば使うほど、お金が高くなるけど、&lt;br /&gt;あなたに電話すればするほど、想いが高まる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;対比として、「財布は軽くなるけど、想いは重くなる」のような表現も吟じれば、あると思います！（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=121&amp;amp;sid=26a89375bc74984495c05153f41f28d7" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/message/18-07-2008_03K.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳例：&lt;br /&gt;できる女ほどしたたかに。&lt;br /&gt;時にはしっかり態度で示し、&lt;br /&gt;密かにハッタリもかまします。&lt;br /&gt;だって、私たち、セレブだから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=1&amp;amp;sid=e3711f1180e5a2fe7136747afe0a8c21" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/message/01-07-2008_16.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳例&lt;br /&gt;勉強をよくすれば、おかあさんにかわいがられ、&lt;br /&gt;恋愛をすれば、おかさんにたたかれ、&lt;br /&gt;卒業できなければ、踏みつけられる。。。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1561161292709726747?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1561161292709726747/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1561161292709726747' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1561161292709726747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1561161292709726747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/11/blog-post_3003.html' title='ข้อความเด็ดๆ チャレンジンぐぅ！'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/user/th_z18.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3339112871309906272</id><published>2008-11-28T02:12:00.005+09:00</published><updated>2008-12-05T18:23:42.342+09:00</updated><title type='text'>วัฒนธรรม</title><content type='html'>&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=123&amp;amp;sid=ef50b4f6b935bfcf29ad28915a7d6334" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/buddha/7-10-08_greeting02.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;①วันที่ออกพรรษาと はタイ人にとってどのような意味を持つでしょうか。 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;②何に対して　แหม๋ 　と言っていますか。&lt;br /&gt;③หน้าตาสดใสขึ้นという表現がキーワードです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳例&lt;br /&gt;「パンサーが終わったねぇ、ほら、顔がすごくスッキリしてきたね」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参考&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=3&amp;amp;sid=a0b2631bc3d43a786c5fa1565272919a" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/buddha/09-10-2008_05K.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=121&amp;amp;sid=e1ba66eaf31e7ef920c557f325332a94" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/congratulations/13020809.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;①タイでの大学卒業授与式を想像してみましょう。&lt;br /&gt;②พ่อหนุ่มไฟแรง　とはどのような意味でしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;พ่อหนุ่ม　は目下の人に対して使いますが、&lt;br /&gt;今回は親しみを込めています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ไฟแรง　これからの意気込みを表現しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ป.ล. どうして卒業式のときにぬいぐるみをあげるのでしょうか。&lt;br /&gt;　　　くまのぬいぐるみが多いような気がしますが、&lt;br /&gt;　　　タイと熊との接点がなかなか思いつきません。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解答例：&lt;br /&gt;①女性はみなきれいに化粧をして、とても晴れやかな雰囲気ですね。&lt;br /&gt;朝から学校の周辺は渋滞が大変ですが&lt;br /&gt;名物としては、卒業生に後輩や友だちが花やぬいぐるみのプレゼントをします。&lt;br /&gt;②若者よ、はばたけ。（冗談として表現しています）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは熊かな？　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=115&amp;amp;sid=be3fbb4e260bdd99490b4752c90a0abb" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/willpower/17-01-2008_11-1.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3339112871309906272?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3339112871309906272/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3339112871309906272' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3339112871309906272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3339112871309906272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/11/blog-post_4817.html' title='วัฒนธรรม'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/congratulations/th_13020809.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-8459746796132856747</id><published>2008-11-28T01:36:00.005+09:00</published><updated>2008-12-05T18:41:53.464+09:00</updated><title type='text'>ขอโทษ</title><content type='html'>＜１＞&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=117&amp;amp;sid=ebb974ccb646141fd09128111ffe6fb1" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/apology/30-10-2008_01K.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜２＞&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=121&amp;amp;sid=77a054c36a1e3cd96536b5dce6fda649" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/Apology/07050815.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;＜３＞&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=60&amp;amp;sid=34ca131968277e36daa6766c54e3fe98" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/greeting/sorry.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜４＞&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=123&amp;amp;sid=25759565db6977fb099624e92d1f3599" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/Apology/19-08-08_greeitng03.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問１：ขอโทษという表現を場面に応じて、訳出してみましょう。&lt;br /&gt;　　　前半の２つの文は肯定的で、後半の２つは否定的な場面で用いられています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;＜１＞さびしいおもいをさせてごめんね。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　　　まだ君のことが忘れられないんだ、ごめん。愛しているから。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　　　忘れることなんてできないよ。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＜２＞&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＜３＞&lt;/p&gt;&lt;p&gt;＜４＞&lt;/p&gt;&lt;p&gt;โทษที&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;問２：ขอโทษという表現が最近のタイでは使われ方が変ってきたのでしょうか。&lt;br /&gt;　　　もし、変っているとすればどのように変ってきたか話し合いましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問３：日本はขอโทษが日常の中で最も頻繁に使われる表現かもしれません。例えば、車の事故が起こった時、すぐにขอโทษというのは日本ぐらいです。タイで最もよく使用される表現と比較して、それぞれの国の国民性の違いについて話し合いましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=103&amp;amp;sid=a742a7fffca41f2b11fa338d597e4228" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/apology/08-10-2008_05.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;こちらの表現はタイらしい表現でしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=1&amp;amp;sid=98882a4e891e22cb0937b075ebbd1ead" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/greeting/14010802.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;こちらの表現はタイらしい表現でしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解答例：&lt;br /&gt;問１&lt;br /&gt;１）さびしいおもいをさせてごめんね。&lt;br /&gt;２）まだ君のことを考えていてごめん。愛しているから。忘れることなんてできないよ。&lt;br /&gt;３）ごめんなさい、許してね。&lt;br /&gt;４）本当にごめん！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問２&lt;br /&gt;基本的には変容していない。１）と２）は冗談として使用している。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問３&lt;br /&gt;　日本人の国民性がขอโทษという表現になるならば、タイ人の国民性はไม่เป็นไรという表現になるだろう。これは、日本人の性格として物事の要因は自分にあると考える傾向がある一方、タイ人は自分でない誰かであると考える傾向があることからもわかる。&lt;br /&gt;　また、ไม่เป็นไรという表現を使用する場面の捉え方が日本人とタイ人では異なる。例えば、遅刻の場面。バスが時間通りに来ず、急なスコールで大渋滞が起こるタイでは遅刻はไม่เป็นไรであり、自分が原因ではない。一方、時間通りに公共交通機関は運行しており、相手に対して待たせているという気持ちから、日本人はขอโทษを使うであろう。&lt;br /&gt;　そもそもタイの場合、待ち合わせの約束は非常にアバウトだと私は常々感じており、ขอโทษをできるだけ使用しないようにうまくできていると感心している。例えば、待ち合わせの場所は、日本人の場合、サヤームセンター１Fのスターバックスの前で、外じゃなくて中。タイ人の場合、サヤームセンターだけ。仮に、１Fにいるとか言ったとしても、実際は４FでCD探してるなんてことはよくある。時間に関して、日本人の場合は、「１８：００に」。タイ人の場合は、「だいたい１８：００頃」、あるいは時間を指定せず、「仕事が終わってから電話する」、「夕方頃」など。約束の方法だけ考えても日本人とタイ人の違いが議論ができて興味深い。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-8459746796132856747?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/8459746796132856747/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=8459746796132856747' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/8459746796132856747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/8459746796132856747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/11/blog-post_4005.html' title='ขอโทษ'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://i223.photobucket.com/albums/dd277/akapong/Apology/th_07050815.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-249955489523359880</id><published>2008-11-28T01:03:00.005+09:00</published><updated>2008-12-05T18:57:19.752+09:00</updated><title type='text'>คำชม</title><content type='html'>&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=115&amp;amp;sid=aa4f98668b75f86d559d998e98b2f7ef" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/praise/20-09-2008_12.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=122&amp;amp;sid=e1fbc53000dc228a0053b002287a6ed8" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/praise/11-10-2008_14.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=113&amp;amp;sid=269d67adc72c8bad180a41d7cb7a2c36" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/praise/25-09-2008_11.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://glitter.kapook.com/category.php?category_id=60&amp;amp;sid=c7c25a0be27dab71e257debc90f8b3dd" target="_blank"&gt;&lt;img title="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." alt="คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ..." src="http://i242.photobucket.com/albums/ff298/akapong999/glitter/greeting1/23-08-2008_02K.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「女性に対するほめ言葉」&lt;br /&gt;問１：語彙の意味を場面に合わせて訳出してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;น่ารัก&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;สวย&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;อาร์ต&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;เซกซี่&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その他のタイ語表現は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;参考知識&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　日本語の表現では・・・&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　キュート、かわいい、イケてる、オシャレなど&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問２：実際の場面ではどのような言葉が使われているか？&lt;br /&gt;　具体的な表現について話し合いましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;背景知識として・・・&lt;br /&gt;　お姉系やいやし系といった日本独自のファッションがあるようです。&lt;br /&gt;　タイの大学生は制服を着ていますが、彼らのファッションに対する&lt;br /&gt;　タイ人の価値観はどのようなものでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解答例：&lt;br /&gt;問２&lt;br /&gt;น่ารัก　かわいい　※外見だけでなく、性格や事柄に対して使える&lt;br /&gt;สวย 　きれいな、美しい&lt;br /&gt;อาร์ต 個性的な&lt;br /&gt;เซกซี่ 　セクシーな&lt;br /&gt;この表現の他、เปลี้ยวなどファッションに関する表現はたくさんありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問２&lt;br /&gt;　日本語でのかわいいと同様にタイ語でのかわいいも多くの意味があります。日本語の場合、とにかく「かわいい」と言っておけば何とかなるということがあります。また、なんにでも「かわいい」という表現を使ってしまう傾向がありそうです。&lt;br /&gt;　一方、タイ語の「かわいい」という表現の中にはอาร์ตやเซกซี่ 　が含まれていません。ここは日本語と異なるところです。たとえ、เซกซี่ 　が適当な表現であっても、เซกซี่ 　という表現に属する人たちの間でのほめ言葉は、おそらく「น่ารัก」となるでしょう。ここに日本人の帰属意識が垣間見れます。&lt;br /&gt;　タイ語の場合、外見に対するほめ言葉を表す形容詞が日々、社会から産出されています。一方、日本語はどうでしょうか。ファッションの流行はあっても、形容する言葉はそれほど増えていないと思われます。なぜでしょうか。いくつかの理由が考えられますが、日タイにおける若者の携帯電話の使用の違いという観点から考えてみましょう。&lt;br /&gt;　日本の携帯市場は世界的にみて特異だとよく耳にします。日本はガラパゴスと形容されることからも&lt;br /&gt;その様子がわかります。それは通信形式のみならず、携帯の使用実態も同様です。メールを代表例として取り上げてみましょう。&lt;br /&gt;　日本の若者はとにかくメールでコミュニケーションをします。そのため若者は言葉の選択に対して大変敏感になってきています。文字数にして、２００字程度であっても、何度も書き直して作成するなんてことは日本人ならよく経験することです。このことが日本人の語彙の選択を敏感にさせ、安易に「かわいい」という無難な表現よりも、むしろ、具体的にほめるということや絵文字を使って表現するようになってきているようです。&lt;br /&gt;　一方、タイの場合、とにかくメールよりも会話です。それは、DTACやAISのプロモーションからもわかることです。そのため語彙の選択に関して、日本人ほど敏感になる必要がないのです。なぜなら、文字として残らないからです。そのため、これまで通り「かわいい」ものにはかわいい、きれいなものには「きれい」という形容を使ってコミュニケーションをする傾向が日本よりも強いということが言えそうです。&lt;br /&gt;　話しは少しそれますが、最近、大阪府知事の橋下氏が学校での携帯使用禁止を方針として出しました。携帯の使用実態として高校生は一日平均１時間以上使っているようです。携帯の使用は度が過ぎると、言語の発達に関して必ずしもプラスの効用をもたらすとは言えないようです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/081205/plc0812051220007-n1.htm"&gt;http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/081205/plc0812051220007-n1.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-249955489523359880?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/249955489523359880/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=249955489523359880' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/249955489523359880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/249955489523359880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/11/blog-post_28.html' title='คำชม'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3734900193194145916</id><published>2008-08-15T23:55:00.001+09:00</published><updated>2008-08-15T23:59:49.748+09:00</updated><title type='text'>タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第5回目 その2</title><content type='html'>この項目ではチュラロンコーン大学の通訳コースについて取り上げる。&lt;br /&gt;詳細は&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/index.php"&gt;こちら&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【通訳コース】&lt;br /&gt;・タイ語：หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิค สาขาวิชาการล่าม&lt;br /&gt;・英語　：Master of Arts Program in Interpretation&lt;br /&gt;・日本語：博士前期課程文学研究科通訳学専攻・英語－タイ語　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜入学定員＞&lt;br /&gt;・１５名&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜募集期間＞&lt;br /&gt;隔年で実施。次期生（第２期生）は２００８年１１月に募集する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜応募条件＞&lt;br /&gt;１．学士号を取得している。または，それに準じる教育を受けていること。（学部は問わない）タイ語およ　び外国語に高いレベルで精通していること。&lt;br /&gt;２．各年度において大学院が公表する他の応募条件を満たしていること。または，通訳学コース運営委　員会により応募資格を認められた場合。&lt;br /&gt;３．チュラロンコーン大学学術試験センターの実施する試験（ＣＵ－TEP）が５８０点以上，ＴＯＥＦＬ５８０　　点以上，またはＩＥＬＴＳ６．５以上であること。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜選抜方法＞&lt;br /&gt;・筆記試験（タイ語・英語・通訳）&lt;br /&gt;　内訳　1：タイ語　２：英語　３タイ語－英語通訳&lt;br /&gt;・面接試験&lt;br /&gt;※ 選抜基準&lt;br /&gt;・言語運用の基礎力および言語構造を踏まえたタイ語の正しい運用能力&lt;br /&gt;・読解，記述，要約そして外国語（英語）で意見や考えを表現できる能力&lt;br /&gt;・指定されたテキストを外国語からタイ語へ通訳する能力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜就学期間＞&lt;br /&gt;・４セメスター～８セメスター（２年以上，４年以下）　&lt;br /&gt;・講義は毎週土曜日と日曜日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜学費＞&lt;br /&gt;・授業料　１９,０００Ｂ（半期）&lt;br /&gt;・教育維持費　８９,０００Ｂ（半期）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜修了要件＞&lt;br /&gt;最低必要取得単位数は３６単位。１セメスターにつき，９単位以上１５単位以下の範囲で単位を取得しなければならない。翻訳コースと同様に，修士論文コースと課題研究コースの２つがある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修士論文プラン　　　　　課題研究プラン&lt;br /&gt;必須科目２１単位　　　必須科目３０単位&lt;br /&gt;選択科目　３単位　　　選択科目　３単位&lt;br /&gt;修士論文１２単位　　　課題研究　３単位&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 試験&lt;br /&gt;計３６単位　　　　　　   計３６単位&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜履修科目＞&lt;br /&gt;必須科目（すべて３単位）&lt;br /&gt;・     Consecutive Interpretation from a Foreign Language into ThaiⅠ&lt;br /&gt;・     Consecutive Interpretation from a Foreign Language into ThaiⅡ&lt;br /&gt;・     Consecutive Interpretation from Thai into a Foreign Language&lt;br /&gt;・     Simultaneous Interpretation from a Foreign Language into Thai&lt;br /&gt;・     Simultaneous Interpretation from Thai into a Foreign Language&lt;br /&gt;・     Discourse Analysis for Interpretation&lt;br /&gt;・     Public Speaking Techniques for Interpreters&lt;br /&gt;・     Sight Translation&lt;br /&gt;・     Conference Interpretation&lt;br /&gt;・     Seminar in Interpretation&lt;br /&gt;選択科目（すべて３単位）&lt;br /&gt;・     Translation Studies&lt;br /&gt;・     Translation Resources and Terminology&lt;br /&gt;課題研究（３単位）&lt;br /&gt;　　・Special Research&lt;br /&gt;修士論文（１２単位）&lt;br /&gt;・     Thesis&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3734900193194145916?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3734900193194145916/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3734900193194145916' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3734900193194145916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3734900193194145916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/08/5-2.html' title='タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第5回目 その2'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-3244609555599914668</id><published>2008-08-15T23:43:00.004+09:00</published><updated>2008-08-15T23:54:27.602+09:00</updated><title type='text'>タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第5回目 その１</title><content type='html'>　最後のレポートはタイを代表する大学のひとつである&lt;a href="http://www.chula.ac.th/chula/en/index.html"&gt;チュラロンコーン大学&lt;/a&gt;をとりあげる。地球の歩き方というガイドブックにも紹介されており，サヤームスクェアやＭＢＫの裏手に位置するので，訪れた方もいるのではないだろうか。バンコクの喧騒とした雰囲気の中でオアシス的なスポットとなっている。&lt;br /&gt;　さて，このチュラロンコーン大学にラーマ９世プーミポン国王の即位５０周年記念して，シリントーン皇女の支援の下，1998年，文学部に&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/index.php"&gt;チャルムプラキアット翻訳通訳センター（Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation Faculty of Arts, Chulaongkorn University)&lt;/a&gt; が設立された。当センターは翻訳通訳コースと通訳翻訳事業など４つの部門を運営している。なお，２００７年にタイ国内初となる通訳コース（Master of Arts Program in Interpretation）が設立された。いわゆる高度職業人養成のためのコースだ。実は観光ガイド通訳のための集中公開講座が約３０年前から実施されているが，今回のレポートではチャルムプラキアット翻訳通訳センターについての詳細は省略する。&lt;br /&gt;現時点（２００７年度の後期時点）で翻訳通訳コースに在籍する学生数は７９名（男性１４名，女性６５名）で，その内の２９名（男性２名，女性２７名）は２００７年度後期入学者となっている。実際に彼らがどのような条件を満たし，試験をパスしたのか。次の項目から紹介していこう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;【翻訳コース】&lt;br /&gt;・タイ語：หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิค สาขาวิชาการแปล&lt;br /&gt;・英語　：Master of Arts Program in Translation&lt;br /&gt;・日本語：博士前期課程文学研究科翻訳学専攻（英語－タイ語orフランス語－タイ語）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜入学定員＞&lt;br /&gt;・４０名　&lt;br /&gt;ただし，翻訳コース（フランス語－タイ語選択）の募集は，応募者が２０名を超えた場合にのみ試験を実施する。試験の結果，合格者が１０名を超えた場合に限りコースを開講する。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/content.php?categoryname=application"&gt;＜募集期間＞&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・毎年１１月１日～１１月３０日まで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/content.php?categoryname=application"&gt;＜応募条件＞&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;１．学士号を取得している。もしくはそれに準じる教育を受けていること（学部は問わない）&lt;br /&gt;２．タイ語および外国語に高いレベルで精通していること。&lt;br /&gt;３．各年度において大学院が公表する他の応募条件を満たしていること。または，翻訳学専攻コース運営委員会により応募が求められた場合。&lt;br /&gt;４．チュラロンコーン大学学術試験センター実施の試験（ＣＵ－ＴＥＰ）が５５０点以上であること。ただし，フランス語の場合は５００点以上であること。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/content.php?categoryname=application"&gt;＜選抜方法＞&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・筆記試験（３科目）&lt;/p&gt;　１：タイ語（構造と基礎に従い正しくタイ語を使用する能力&lt;br /&gt;　２：選択言語（読解，記述，文章要約，英語で自分の意見を表現する能力）&lt;br /&gt;　３：英語からタイ語への翻訳能力&lt;br /&gt;・面接試験&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※ 選抜基準について&lt;br /&gt;・言語運用の基礎力および言語構造を踏まえたタイ語の正しい運用能力&lt;br /&gt;・読解，記述，要約そして外国語（英語）で意見や考えを表現できる能力&lt;br /&gt;・指定されたテキストを外国語からタイ語へ翻訳する能力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜就学期間＞&lt;br /&gt;・４セメスター～８セメスター（２年以上，４年以下）　&lt;br /&gt;講義は毎週土曜日と日曜日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/content.php?categoryname=application"&gt;＜学費＞&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;・授業料　　１９,０００Ｂ（半期）&lt;br /&gt;・教育維持費（日本の大学でいう施設費）　２４,０００Ｂ（半期）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.arts.chula.ac.th/~tran/main/content.php?categoryname=curriculum"&gt;＜修了要件＞&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;最低必要取得単位数は３６単位。１セメスターにつき，９単位以上１５単位以下の範囲で単位を取得しなければならない。他の大学院と同様に修士論文を作成するプランと課題研究を作成するプランの２通りから選択できる。ただし，課題研究プラン選択者には卒業試験が課される。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修士論文プラン　　　　　課題研究プラン&lt;br /&gt;必須科目１８単位　　　必須科目１８単位&lt;br /&gt;選択科目　６単位　　　選択科目１５単位&lt;br /&gt;修士論文１２単位　　　課題研究　３単位&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　試験&lt;br /&gt;計３６単位　　　　　　　計３６単位&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜履修科目＞&lt;br /&gt;必須科目(すべて３単位)&lt;br /&gt;・     Translation Studies&lt;br /&gt;・     Discourse Analysis in Translation&lt;br /&gt;・     Translation Resources and Terminology&lt;br /&gt;・     Thai Language Skills for Translation&lt;br /&gt;・     Seminar in Translation&lt;br /&gt;・     Translation Practicum From Foreign Language Into Thai&lt;br /&gt;選択科目(すべて３単位)&lt;br /&gt;・     Translation　Practicum From Thai Into a Foreign Language&lt;br /&gt;・     Translation of Printed Media Materials&lt;br /&gt;・     Translation of Audio-Visual Media Materials&lt;br /&gt;・     Translation in Business&lt;br /&gt;・     Translation of Legal Documents&lt;br /&gt;・     Translation of Literary Works&lt;br /&gt;・     Translation of Academic Works&lt;br /&gt;・     Translation Assessment and Editing&lt;br /&gt;・     Selected Topics in Translation&lt;br /&gt;修士論文（１２単位）&lt;br /&gt;・     Thesis&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-3244609555599914668?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/3244609555599914668/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=3244609555599914668' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3244609555599914668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/3244609555599914668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/08/5_15.html' title='タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第5回目 その１'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-5452496593685702897</id><published>2008-08-08T00:34:00.001+09:00</published><updated>2008-08-09T01:28:55.481+09:00</updated><title type='text'>タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第４回目</title><content type='html'>　さて第４回目の今回は&lt;a href="http://www.ru.ac.th/index.asp"&gt;ランカムヘン大学&lt;/a&gt;を取り上げる。ランカムヘン大学はオープンカレッジでタイに少しいれば誰もが耳にする大学であり，タイの高等教育の底上げを担っている。ランカムヘン大学への翻訳コースは日本人に最も門戸が開かれているかもしれない。早速コースの詳細を追っていこう。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　ランカムヘン大学は&lt;a href="http://www.ru.ac.th/ru_news/business_.htm"&gt;人間科学研究科文学専攻翻訳コース&lt;/a&gt;（定時制）にて英語－タイ語とフランス語－タイ語との２つの言語組み合わのコースを提供している。&lt;strong&gt;応募条件&lt;/strong&gt;は以下の３つ。１：重篤な伝染病，社会に忌避される病気，学業に支障を及ぼす重大な病気にかかっていないこと。２：違反行為，不良な行いにより退学あるいは退職処分を受けたことがない者。３：裁判の判決により懲役処分を受けたことのない者。ただし，過失や軽微な犯罪は除外の対象とする。&lt;strong&gt;選抜方法&lt;/strong&gt;は，筆記試験と面接試験がある。筆記試験については，論述問題のタイ語能力および翻訳能力試験とＲ．Ｕ．ＴＥＳＴ，外国語能力試験（英語あるいはフランス語）で試験時間は３時間。通期の&lt;strong&gt;授業料（在籍料と説明したほうがわかりやすかもしれない）&lt;/strong&gt;は合計７,０００～８,０００Ｂで，入学金が１,０００Ｂ，授業料は１単位あたり１,０００Ｂとなっている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;strong&gt;修了要件&lt;/strong&gt;として，最低４５単位以上を取得する必要がある。他の大学と同様に，修士論文を作成するプランと作成しないプランのどちらかを選択することができる。ここで特筆すべきは，課題研究を提出しないプランもある。課題研究の代わりにゼミ研究という形式で自らの研究を発表するだけでよいのだ。加えて，ランカムヘン大学の特徴として選択科目の豊富性があげられる。課題研究を提出する場合，選択科目は１５単位でよいのだが，開講科目はその倍の３０単位。選択科目開講単位数はマヒドン大学はダントツのトップ（９０単位）だが，ランカムヘン大学の３０単位は５つの大学中，マヒドン大学に続き２位だ。他の大学がいかに選択の幅がないのかがわかる。必修科目や選択科目と位置づけてはいるが，結局のところほとんどの科目を履修しないと修了要件を満たすことができないの実情のようだ。また，ランカムヘン大学の場合，司法通訳にも力を入れており，リレー講義方式で法務省や警察庁から講師として現役の役人が派遣されている。聞いた話で確実なことではないが，学生をいずれは公務員あるいは内部翻訳者としてリクルートしたいために講師として来ているということだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ランカムヘン大学はオープンカレッジのため，様々なバックグラウンドを持った人たちが共に勉強している。個人的にとても好きな大学のひとつだ。かつて，私がカオサンのバーで酔っ払い朝になってしまったとき，後片付けをしている従業員が目に入ってきた。彼はランカムヘン大学の学生で働きながら勉強しているという。仕事と勉強との両立は大変であるが，それを両立させ，卒業していく学生が多いランカムヘン大学は，「なかなかやる」なぁと思わずにはいられない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-5452496593685702897?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/5452496593685702897/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=5452496593685702897' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5452496593685702897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5452496593685702897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/08/blog-post_08.html' title='タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第４回目'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4774534567426578580</id><published>2008-08-06T23:50:00.000+09:00</published><updated>2008-08-07T23:50:40.045+09:00</updated><title type='text'>タマサート大学　その２　（タイ語・英語）</title><content type='html'>　さて，前回タマサート大学のタイ語・フランス語の言語組み合わせの修士課程を報告したが，今回はタイ語と英語の言語組み合わせの修士課程コースを紹介する。文学部修士課程という枠組みは同じならがら，タイ語と英語の場合，夜間主で実施されることから，学生の雰囲気やカリキュラムの概略等が異なることが特徴だ。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　まず，設置目的をお伝えしよう。&lt;strong&gt;目的&lt;/strong&gt;：以下の資質を有する修士の養成を目的とする。１：翻訳の基礎，理論および翻訳家についての知識を有すること。２：英語からタイ語およびタイ語から英語への翻訳能力を有し、質のある翻訳が可能であること。３：翻訳で起こりうる問題を分析し，解決することができ，産出した翻訳を分析，評価することができる。４：タイ国内における翻訳分野の教育，研究，職業の開発に向け翻訳に関する研究，調査を行う能力を有する。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;strong&gt;入学定員&lt;/strong&gt;は３０名で、&lt;strong&gt;募集期間&lt;/strong&gt;は通常１月～３月の間に実施。&lt;strong&gt;応募条件&lt;/strong&gt;は，以下の６つである。１：学士号を取得している。もしくはそれに準じる教育を受けていること（学部は問わない）。２：（２年以内の）&lt;a href="http://www.tu.ac.th/org/litu/testing.htm"&gt;ＴＵ－ＧＥＴ&lt;/a&gt;(タマサートだ学大学院英語試験），ＴＯＥＦＬ，またはＩＥＬＴＳ試験を受験していること。３：２の試験結果を持たない場合は，入学試験受験申込み後にＴＵ－ＧＥＴ試験を受験することができる。４：重篤な伝染病に感染していないこと。５：品行が不良でないこと。６：既に本学または教育機関において大学生として登録されていないこと。&lt;strong&gt;選抜方法&lt;/strong&gt;は，筆記試験（英語要約・タイ語作文・英語－タイ語翻訳），面接試験。就学期間は２年半（５セメスター）となっている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;strong&gt;授業料&lt;/strong&gt;は１単位あたり２,０００Ｂで、最低必要修了単位数は４５単位である。フランス語とほぼ必修科目および選択科目は同数だが，内容は少し違う。というのも，夜間主であるためか、内容がより実務者向きとなっている。例えば，フランス語にない科目としては，選択科目で，「翻訳支援ツール」「専門用語検索」「法律翻訳」がある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このコースの学生は実務者が多く，たとえ学生であっても先生に能力が見込まれれば，翻訳の仕事に携わることができる。実際に，「今月の翻訳作品」といったコーナーが設けられており、学生たちの作品が飾られている。しかも，それが数冊といったレベルではなく，ざっと見た感じでは１００冊は超えていた。ただ，実務者の方が多いというのはいいのだが，あまり学校に来ない，あるいはいつの間にか来なくなる，といったことが起こってしまうとのことだ。学生の質と授業の質の両立はなかなか難しい問題と言える。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4774534567426578580?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4774534567426578580/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4774534567426578580' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4774534567426578580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4774534567426578580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/08/blog-post.html' title='タマサート大学　その２　（タイ語・英語）'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1992514786306054284</id><published>2008-07-25T23:47:00.001+09:00</published><updated>2008-08-02T00:16:06.882+09:00</updated><title type='text'>タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第3回</title><content type='html'>　タイにおける通訳・翻訳教育の現状も今回で第３回目になる。みなさまからのアクセスも少しずつ増え、興味を持って見ていただいているのではないかと思う。私の知り得る限りのことをしっかりと正確にみなさまに伝えていきたい。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　さて、今回気合を入れて紹介する大学はタイの大学教育機関で翻訳課程を初めて設置した大学であるタマサート大学を取り上げてみたい。&lt;a href="http://www.blogger.com/www.tu.ac.th/"&gt;タマサート大学&lt;/a&gt;と言えば、日本語教育が有名であり、とりわけ日本語の発音には定評がある（注１）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなタマサート大学で1993年、修士課程に&lt;a href="http://www.arts.tu.ac.th/graduate/french.htm"&gt;フランス語とタイ語の翻訳コース&lt;/a&gt;（注2）が設立された。なぜ、フランス語なのか。その答えは、コースの主任教官がフランス（注3）で翻訳を勉強して帰ってきたからというのが単純な理由のようだ。このコースは先生ご出身の学校であるフランス国立通訳翻訳高等学院（ESIT）の「意味の翻訳」理論に基づいてカリキュラムがデザインされている。なお、タマサート大学の場合、フランス語とタイ語の文学修士過程コース（昼間主）だけでなく夜間主である英語とタイ語の言語組み合わせコースもある。今回の報告はフランス語とタイ語に絞って進めていく。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　コースの概略に話しを移していきたい。このコースは、①理論と実習の両面において翻訳に関する高度な知識を持ち、フランス語からタイ語への各種翻訳に熟練し、翻訳のプロセスで起こりうる諸問題を分析解決できる専門家を養成する　②公的機関、国際機関、そして領事館等での翻訳家やフリーランスの翻訳、あるいは高等教育機関における翻訳コースの指導者を輩出する、ことを目的としている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　入学定員は15名であるが、入学試験合格者が5名に満たない年は、コースは開講されない。ちなみに昨年度はちゃんと開講している。今年度の入学試験は9月3日を予定している。選抜方法は、筆記試験と面接試験であり、フランス語の筆記のみならず、タイ語の筆記、そして一般常識も加わる。計6時間ほどの所要を見込んでおり、なかなかボリュームがある。応募条件は、①タマサート大学学会が認めた教育機関の学士号を取得していること　②2008年度卒業見込みの者であってもよい　③フランス語に精通していること、である。気になる年間授業料は、約35,100バーツ。修了要件は修士論文を作成するプランと課題研究を作成するプラン（注4）のいずれかを選択し、計45単位を取得する。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　履修科目についてであるが、それほど目立って言及すべき科目はない。というのも、あまりにシラバスがアバウト過ぎるのだ。例えば、科学技術分野や人文・社会分野といった具合に翻訳の対象分野が分かれている程度である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昼間主で開講されているコースであるだけに、学生の多くは学部からそのまま進学してきたという方々のようだ(注5)。通常、夜間や週末に開講されるコースは実務経験があるか、あるいは実際に仕事をしている方がよく見受けられる（注6）のだが、ここは少し違うようだ。これまで他の大学院でも触れてきたが、翻訳コースにおいて、修士論文コースを選択するような学生はほとんどいない（マヒドン大学を除く）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この課題研究とはいったい何をするのか。翻訳コースにおいては、自分の翻訳作品を提出することが多いようだ。基本的には、好きなことを研究としてアカデミックにまとめれば、先生のＯＫがでると解釈してもよいかもしれない。ただ、勘違いしてほしくないのは、課題研究だからレベルが低い、とは限らない。修士論文、あるいはそれ以上のことをしている課題研究も実際はある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　タイにおいて、このフランス語というのは妙な言語で、後に紹介するチュラ大およびランカムヘン大でも言語組み合わせとして取り入れられている。フランス語＝就職しやすい、といったような図式がどうしても頭に描くことができない。私の友人が高校生のころ１年間フランスに留学したと自慢気に言っていたことを思い出す。なにやら高校レベルからフランス語というものは第二言語として重要されているのだろうか。タイ語とフランス語とがペアのこのの翻訳コースは、タイにおける言語政策やタイ人の価値観を理解する上で示唆を与えてくれているかもしれない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注&lt;br /&gt;①日本語教育コースに日本語の音声学を専門にしている教員がいる。驚くことに、タマサート大日本語学科卒の友人3名の日本語の発音が大変きれいで、しかもよく似ている。なお、チュラ大は文学部日本語学科であり、先生方も日本文学を専門にしている方が多い。（チュラ大の文学部のサイトが詳しい）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;②&lt;a href="http://www.arts.tu.ac.th/graduate/french.htm"&gt;หลักสูตรศิลปษาสมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาฝรั่งเศส-ไทย&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　Master of Arts Program in Franch – Thai Translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;③フランスは通訳翻訳教育・研究が大変有名で、博士課程を有する大学院や通訳翻訳者の養成機　　関、いわゆる専門職大学院もある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;④取得単位の内訳は、必須科目30単位・選択科目15単位となっている。&lt;br /&gt;この必須科目30単位というのはコースで実施されている全ての必須科目を履修することを意味している。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⑤実際にコースを見学し、アンケート調査を行った方からの報告。その内容は2008年9月13日の日本通訳学会第9回大会で発表予定。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⑥津田　守　2007　『続　世界の通訳翻訳教育プログラム』大阪外国語大学特別研究費プログラムⅡ、が詳しい。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1992514786306054284?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1992514786306054284/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1992514786306054284' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1992514786306054284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1992514786306054284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/3.html' title='タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第3回'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-6849550387037809935</id><published>2008-07-15T22:43:00.001+09:00</published><updated>2008-08-02T00:10:56.597+09:00</updated><title type='text'>タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第２回</title><content type='html'>　&lt;span style="font-family:arial;"&gt;第２回目のタイにおける通訳・翻訳教育の現状はマヒドン大学をピックアップしよう。今回の報告は「現状」というよりはむしろカリキュラムの概要が主な報告となっている。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、マヒドン大学といえば医学研究で有名だが、言語研究機関としても有名なのはご存知だろうか。その評価は国内ではトップ（日本語学・日本語教育学は除く）ではないかと私の知り合いのタイ人研究者間ではささやかれている。とりわけ、地域言語研究分野は他の大学を圧倒しているとのことだ。通訳翻訳研究においては２５５０年度で既に５１本の論文 （&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Research Thsis&lt;/span&gt; として）が発表されている。チュラ大での通訳翻訳研究の論文はネットで公開されているものをみた限り、10本もない。「チュラやタマサートには論文がたくさんあるよ！」といった声が聞こえてきそうだが、アクセスの術がない論文は世の中に存在しないに等しい。少し話しがズレるが、マヒドン大学は研究業績のみならず、&lt;a href="http://www.mahidol.ac.th/"&gt;サイト（英語版）&lt;/a&gt;もなかなかイケている。欧米系の大学サイトを彷彿とさせる構成で、好感が持てる。このようなマヒドン大学で実施されている通訳翻訳プログラムは一体どのようなものか。次から詳しく見ていこう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「マヒドン大学で通訳翻訳を勉強したい！」と思う方は、「&lt;a href="http://www.lc.mahidol.ac.th/EN/prog_langc"&gt;コミュニケーション発達のための言語文化専攻（Language and Culture for Communication and Development・ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา&lt;/a&gt;」へどうぞ。このコースは言語教育、コミュニケーション理解、翻訳（言語組み合せ：タイ英）、そして異文化理解の４つをメインテーマに構成している。&lt;strong&gt;コースの目的&lt;/strong&gt;は次の３つの資質を有する人材を養成する、である：①意味伝達の効率化を図るための言語使用に関する知識と能力を有し、文化理解とコミュニケーション原理に精通している、②言語、文化、そしてコミュニケーションに関する知識を応用し、自己の職業や組織、社会全体を発展させる能力を有する、③言語や文化に関する知識を応用し、社会や文化的環境に即した実務活動を行える。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;strong&gt;入学定員&lt;/strong&gt;は３０名。２００９年度の&lt;strong&gt;募集&lt;/strong&gt;は未定であるが、２００８年度は２００７年１０月１日～１２月１日（第１回目）、２００８年２月１日～３月８日（第２回目）に実施された。&lt;strong&gt;応募条件&lt;/strong&gt;は次の４つが示されている：①学士号を取得している。もしくは、それに準じる教育を受けている（学部は問わない）②成績評価（GPA）が２．５以下でないこと　③大学院あるいは大学の認める機関が基準と決める英語試験に合格していること。または、&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;TOEFL&lt;/span&gt;５００点以上であること。&lt;strong&gt;就学機関&lt;/strong&gt;は２年以上５年以下と定められている。&lt;strong&gt;授業料&lt;/strong&gt;は前期５,０５０バーツ、後期４,３５０バーツ、１単位あたり９００バーツとなっている。ちなみ最短２年で、必要最低限のみの単位を取得し、卒業した場合、５９,３００バーツを要する。修了要件について、&lt;strong&gt;最低必要習得単位数&lt;/strong&gt;は４５単位で、１セメスターにつき、９単位以上１５単位以下の単位を取得する必要がある。修了するために、修士論文を作成するAプランと課題研究を作成するBプランの２通りから選択できる。Aプランは修士論文に１２単位を要するが、Bプランは６単位のみで、差の６単位は選択科目の取得に代わる。具体的に、Aプランの場合、専門科目９単位、必須科目１５単位、選択科目９単位、修士論文１２単位の計４５単位となっている。履修科目の特徴としては、異文化コミュニケーションのための翻訳と位置づけられているようで、いろんな研究分野から多角的に研究が行えるカリキュラム構成となっている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これまでマヒドン大学における翻訳プログラムについて簡単に紹介してきた。他大学院にも言えることだが、必要修了単位数が日本の大学院と比べて多い。私の所属するコースですら３６単位で、通常の修士課程の場合、３２単位のみである。もちろん、３６単位ギリギリで卒業していく学生は少なく、私も１年目で既に取得単位数は３６単位を超えている。ただ、この４５単位はかなりのプレッシャーであろう。加えて、翻訳専修コースではないので、個々の学生の研究対象がバラバラになってしまい、収拾がつかなくなる恐れがある。翻訳研究はコミュニケーション研究や言語教育と深く関わりのある分野ではあるが、言語教育研究と翻訳研究はやはり違うのだ。実際、学生の生の声を直接聞いていないので、確実なことは言えないが、翻訳理論の立場から言語教育へのアプローチならば、なんとかコースとしてのまとまってはくるだろう。実際に学生の発表論文は、翻訳理論をベースした研究が多く、コース自体は翻訳を柱に体系化されているようだ。翻訳研究論文の数は他の大学を圧倒しており、マヒドン大学の勢いを感じる。今後は、医学系の大学の強みを活かし、医療通訳翻訳の科目が設置されることを期待したい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参考リンク&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.newsclip.be/news/2006901_006435.html"&gt;タイ５０大学ランキング&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.grad.mahidol.ac.th/grad/research/abstract.php?id=5&amp;amp;lang=en"&gt;マヒドン大学大学院&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lc.mahidol.ac.th/EN/prog_langculture_ma.php"&gt;翻訳コース履修科目&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lc.mahidol.ac.th/TH/index.php"&gt;マヒドン大学研究機関&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-6849550387037809935?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/6849550387037809935/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=6849550387037809935' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6849550387037809935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6849550387037809935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/blog-post_15.html' title='タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第２回'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1719069140360829152</id><published>2008-07-10T10:11:00.002+09:00</published><updated>2008-07-12T22:47:18.065+09:00</updated><title type='text'>タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第１回</title><content type='html'>　「通訳や翻訳の仕事って、お金いいし、仕事もあるよ」 といった噂をタイの友だちからよく耳にする。そんな甘いものではないだろうとは思いつつも、もしそうなら、かなり 「おいしい仕事」 だなと誘惑に負けてしまいそうになる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その真相を確かめるべく、いくつかの求人サイトで調べてみた。すると、いくらでもあるとまではいかないものの、しっかりと通訳・翻訳の常勤ポジションがあるではないか。しかも、給料も一般事務と比べれば２倍近くある。通訳・翻訳＝高給で、マイ・トック・ガーン （失業しない） という図式は成り立つかもしれない。加えて、本当に通訳・翻訳の能力が高い人は、フリーランスでかなり稼いでいるようだ。私の知る限り、エージェントの紹介料金は日本の基準とほぼ変わらない。つまり、半日、一般の会議通訳として仕事をすれば５千B～１万Bの収入を得ている （日タイの言語組み合わせの場合） 。まさに、「おいしい仕事」 と言えそうだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　では、タイにおいて、どのような通訳・翻訳者の養成がなされているのか。日本では、通訳・翻訳の勉強は専門学校でするのが一般的で、その専門学校が独自に通訳・翻訳会社を運営しており、卒業生の囲い込みを行っている。そこで、全５回にわたって、タイにおける通訳・翻訳教育の現状を伝えることにしたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在、タイで通訳・翻訳プログラムを設置している国立大学は、学士課程１ （カセサート大学） 、修士課程５ （タマサート大学、ラームカムヘン大学、チュラロンコーン大学、マヒドン大学、北バンコクキングモンクット工科大学） の６大学が挙げられる。第１回目の今回は、その中のひとつ、カセサート大学について報告しよう。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.ku.ac.th/curriculum/"&gt;カセサート大学&lt;/a&gt;は蚕の養殖など農業を主に研究する日本学校として設立されたが、日本からの研究機関への援助金打ち切りをきっかけに独立し、１９４３年に創立された。この大学の人文学部国語学科 （หลักสูตรศิลปษาสบัณฑิต） にタイ語と英語の翻訳コース （สาขาวิชาการแปล） が設置されている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　設立の目的は、１：良識、学術的知識、判断力、社会・環境への適用能力を備えた人材を養成する。２：国家及び民間企業における翻訳、その他の業務に従事する知識・能力を備えた人材を養成する。３：より高度なレベルでの研究の基礎となりうる、学士レベルの翻訳家の養成、となっている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　修了要件は１３８単位。一般教養科目が３０単位、専門科目（内必須科目は７２単位）が１０２単位、自由選択が６単位となっている。なお、必須科目の７２単位の内、２７単位が翻訳科目として定められている。翻訳の授業の分野は、法律、科学、映像やビジネスなど多岐にわたる。ただし、翻訳の授業の大半は、目標言語（訳出言語、Target Language）の設定をタイ語としている。目標言語の設定を英語としているのは、General Translation From Thai Into English と Academic Translation From Thai into English のみの２科目である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以上、タイ唯一の学士レベルのカセサート大学の翻訳プログラムについて簡単に紹介してきた。学生の提出物 （翻訳） のチェックをする先生方の悲鳴が聞こえてきそうな充実したプログラムで、その内容は、「翻訳家の養成が学士レベルでできるわけがない」といった批判に十分耐え得るほどではないだろうか。海外生活が長いだけの者が翻訳理論を知らずに翻訳したプロダクツ （産出） よりはカセサート大卒業生の翻訳プロダクツの方がよいのではないかと期待したい。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1719069140360829152?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1719069140360829152/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1719069140360829152' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1719069140360829152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1719069140360829152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/blog-post_2370.html' title='タイにおける通訳・翻訳教育の現状　第１回'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-6427362803214876453</id><published>2008-07-09T14:13:00.008+09:00</published><updated>2008-07-09T18:51:39.830+09:00</updated><title type='text'>日タイにみる１００円ショップの価値観の違い</title><content type='html'>&lt;p&gt;　タイで生活する際に必ずお世話になる場所といえば、チャトゥチャック（JJ)だが、日本ではどこになるのか？そう、それは１００円ショップ。今や日本で生活するには欠かせない存在になっている。１００円ショップといっても個人経営のお店もあれば、フレッツやダイソーといった大型店まで様々だ。今や１００円ショップは日本の特有のものではなく、世界中で展開されている（&lt;a href="http://www.daiso-sangyo.co.jp/english/storeinfo/storeinfo03.html"&gt;ダイソーの海外店リンック&lt;/a&gt;）。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　もちろん我らがタイにもダイソーはある。その１号店がOPENする時、ちょうど私はタイで勉強をしていた。当時、日本からタイに戻るというときには、必ず１００円ショップで大量に食品や雑貨を買い込み、タイに渡ったものだった。サヤームにダイソーができると聞き、これからは身が軽くなるなぁと安心していた。が、実際に足を運んで値段をみると、なんと、全品６０Bではないか。私が驚いている最中、タイの人は日本製と勘違いをしているのか、かなりウケがいい。しかも、商品を見てみると、明らかに日本で売れそこなったようなものを売っているのではないか。結局、私がタイのダイソーで物を買うことはなかった。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　あの日から６年ほどたった今、ダイソーは&lt;a href="http://www.daiso-sangyo.co.jp/english/foreign/thai.html"&gt;タイで２２店舗&lt;/a&gt;を展開するまでになった。まさか、タイの人に６０Bという価格が受け入れられ、ここまで成長すると誰が想像できただろうか。ダイソーはタイの大型ショッピングセンターではすっかりなじんでしまっている。タイの人は、安いから買うのではなく、質や「日本からのもの」という理由でどうやら買っているようだ。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　では一体、タイの人にとって、日本人と同じような感覚で「安い」と感じる価格はいくらなのだろうか。この答えは、タラート・ナットに見ることができる。タラート・ナットは夕方にのみ開かれる市場で、少し大きなムー・バーン（集合住宅）であればだいたい見受けられる。今このタラート・ナットにおいて、元気のある一角が、全品１０Bショップだ。まさに、タイ版１００円ショップさながらに、箸やボールなどのさまざまな生活雑貨が全て１０Bで売られている。ただ、品物はあきらかに質が悪く、いくら１０Bだからといっても、私は買うのをためらってしまった。これはおそらく、タイのダイソーで買い物をするタイの人も同じ気持ちなのだろう。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　２０年ほど前、日本では、１００円ショップは安かろう悪かろう的な商売をしていた。ダイソーのタイ進出は、タイ人の商品価格の価値観を変えるだけでなく、商品の質への価値観をも変える契機になったようだ。私個人的には、全品１０Bショップにがんばってもらって、安くていいものを提供してほしいと願うばかりだ。&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-6427362803214876453?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/6427362803214876453/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=6427362803214876453' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6427362803214876453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6427362803214876453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/blog-post_09.html' title='日タイにみる１００円ショップの価値観の違い'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-789892696941680492</id><published>2008-07-06T00:32:00.002+09:00</published><updated>2008-07-06T00:59:11.466+09:00</updated><title type='text'>論文紹介 （複文編１）</title><content type='html'>　ながーい文をどのように翻訳すればいいのか。「、」が多すぎて、なかなか「。」がみえない文章ほど厄介なものはありません。このような文章を言語学的には複文 (complex sentences) といいます。簡単に、区切って文を短くして（単文という）訳すことができそうですが、そもそも本当に勝手に区切っていいのか考えものです。翻訳における複文の単文化はなかなかおもしろそうなテーマです。そもそも、日本語でどのように解釈するのか、という点も見逃せません。そこで、今日は主に日本語の複文についての論文を紹介したいと思います。なお、出典やページなどはリンク先が詳しいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;副島健作（2005）　「複合接続詞の分類と副詞節の性格」　言語文化研究紀要『Scripsimus』No.14：87-109&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ir.lib.u-ryukyu.ac.jp/bitstream/123456789/2684/1/No14p87.pdf"&gt;http://ir.lib.u-ryukyu.ac.jp/bitstream/123456789/2684/1/No14p87.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【コメント】&lt;br /&gt;これを読めば、複文に関する先行研究を網羅できます。極めつけは、複合接続詞の一覧表です。プリントアウトして、部屋に張っておきたい一品です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;張　玉潔・丸山岳彦・ 柏岡秀紀・ 浦谷則好・ 江原暉将（2000）&lt;br /&gt;「ニュースの同時通訳ための短文分割手法について」&lt;br /&gt;『情報処理学会第61回全国大会論文集』Vol.2：163-164&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www2.nict.go.jp/x/x161/member/yujie/PDF/IPSJ61.pdf"&gt;http://www2.nict.go.jp/x/x161/member/yujie/PDF/IPSJ61.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【コメント】&lt;br /&gt;ニュースが長文になってしまうのは引用を多用するからだそうだ。&lt;br /&gt;ページ数は少ないが、実験のアプローチの仕方はいろいろと応用ができるかもしれない。&lt;br /&gt;ちなみに、ちゃんと訳せることができたかなということを「再現率」と「適合率」をもって示している。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;金　宥暻（2006）「日本語学習者の書く文章のわかりにくさについて―言語的側　&lt;br /&gt;面と認知的側面からの原因分析」『ポリグロシア』第12巻：47-59&lt;br /&gt;&lt;a href="https://qir.kyushu-u.ac.jp/dspace/bitstream/2324/8510/1/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2_12.pdf"&gt;https://qir.kyushu-u.ac.jp/dspace/bitstream/2324/8510/1/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2_12.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【コメント】&lt;br /&gt;文章がわかりにくいって何？というところが出発点だ。結局のところ、文と文とのつながり（結束性）が原因ということがわかった。例えば、代名詞や接続詞がちゃんと書かれていない（明示されていない）ことがある。入試の国語の問題で文章の並び替えというのがあったが、それと原理はよく似ているかもしれない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-789892696941680492?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/789892696941680492/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=789892696941680492' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/789892696941680492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/789892696941680492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/blog-post_06.html' title='論文紹介 （複文編１）'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-6852247093150106276</id><published>2008-07-03T00:50:00.011+09:00</published><updated>2008-08-19T18:35:04.944+09:00</updated><title type='text'>次回の更新は８月２２日</title><content type='html'>チャルムプラキアットセンターを紹介します。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-6852247093150106276?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/6852247093150106276/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=6852247093150106276' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6852247093150106276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/6852247093150106276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/blog-post_9789.html' title='次回の更新は８月２２日'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4599247037780518220</id><published>2008-07-03T00:50:00.010+09:00</published><updated>2008-07-12T22:33:03.886+09:00</updated><title type='text'>タイ語には関係ないが。。。</title><content type='html'>　今日ある方と話していると、いきなり、「日本語がわかるのかな、もう一回いいますからちゃんと聞いていてね」といわれてしまった。意味不明な日本語を言っているのはあなただっ！とのどのあたりまで言いそうになったが、グッと怒りをこらえた。なんて失礼な人なんだろう。いくら私より年が上だからといって何もそんなことを言う必要がどこにあるのか、そんな怒りを表に出さずにその場は過ごした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　数時間後、またその方とばったり会ってしまった。もちろんさきほどの件などはちゃんと水に流し、「最近暑いですね」などとたわいもない会話をしていた。すると、「どちらの国の方なんですか」とまたまた意味不明なことを言い出すではないか。これほどナチュラルな日本語を話している日本人を目の前にして、どこを疑うというのか。いくら今日の服装が下から上まで全てタイのブランド（XACT)でキメているとはいっても。いや、やはり原因そこなのか。一体私は何人に見えているのだろうか&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このショックのせいで、どこの頭のネジがはずれたのか、ハブラシにビオレをつけてみがいてしまった。Coolタイプのため若干口の中がスゥースゥーする。最近疲れているようだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4599247037780518220?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4599247037780518220/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4599247037780518220' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4599247037780518220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4599247037780518220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/07/blog-post_03.html' title='タイ語には関係ないが。。。'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-5529285322954827256</id><published>2008-06-21T01:15:00.004+09:00</published><updated>2008-06-23T10:40:16.537+09:00</updated><title type='text'>タイのガソリン価格</title><content type='html'>タイではガソリン価格が異常なほど高くなっていますね。食用油も昔は18Ｂぐらいだったのが、いまでは38Ｂぐらになっています。このため、ガソリン車からガス車に変える方も多いそうです。pttでは、NGＶのを入れるのに20台ぐらい列をなしているとのことです。一方、ガソリン91などは全く列をないしていない状況。一体、どれくらいガソリン価格があがっているのか、pttのサイトで調べてみました。今年の1月からたった半年でで10Ｂもあがってる、すごいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１月　1日31.59　8日 32.39　17日31.99 　22日31.59　24日31.19　30日31.69&lt;br /&gt;２月　1日31.69　 15日 31.69　 21日 32.09　 28日32.49　&lt;br /&gt;３月　13日32.99　 15日33.49　 16日33.49　 18日33.49　22日32.99&lt;br /&gt;４月　1日33.49　9日33.99　11日33.99　 19日34.49　24日34.99　30日35.49&lt;br /&gt;５月　8日35.99　12日36.49　 14日36.99　 17 日37.49　19日37.49　22日37.99&lt;br /&gt;　　　24日38.49 　25日38.49 　28日38.99 　29日38.99　31日 38.99&lt;br /&gt;６月　9日39.69　11日40.49　 13日40.49　 15日40.99&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-5529285322954827256?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/5529285322954827256/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=5529285322954827256' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5529285322954827256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/5529285322954827256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/06/blog-post_1358.html' title='タイのガソリン価格'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-4352547165504009639</id><published>2008-06-21T01:15:00.002+09:00</published><updated>2008-06-21T01:24:09.080+09:00</updated><title type='text'>書籍紹介</title><content type='html'>通訳翻訳を研究しようと思うと日本語ではなかなか見つけられないですね。通訳学や翻訳学って何？っていう感じの方も多く、これから伸びていく分野かもしれません。ただ、ヨーロッパやアメリカでは通訳翻訳の研究は大変盛んです。出版も多くされていますし、通訳翻訳に関係した学会もほんとに多くあります（詳細はリンクを参考にしてください）。そこで今回は通訳翻訳に関する最新の書籍を紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2006年のオスロー大学のカンファレンスの内容をまとめた本です。&lt;br /&gt;アブストラクトしかみることができませんが、少しは参考になると思います。&lt;br /&gt;ちなみに図書を借りようと思うと、津田塾大の図書館しかまだありません。&lt;br /&gt;取り寄せや文献複写はできると思いますので、興味のある方はどうぞ。&lt;br /&gt;John Benjamins Yearbook details for The Study of Language and Translation [BJL 21]&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BJL%2021"&gt;http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BJL%2021&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-4352547165504009639?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/4352547165504009639/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=4352547165504009639' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4352547165504009639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/4352547165504009639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/06/blog-post_21.html' title='書籍紹介'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-1422845171378160938</id><published>2008-06-14T00:49:00.002+09:00</published><updated>2008-06-14T01:16:59.280+09:00</updated><title type='text'>論文紹介　（統計編１）</title><content type='html'>統計処理を行うときにどのような方法で解析するか迷ってしまいますね。&lt;br /&gt;そのためにもまずは、既に出ている論文を参考に、統計処理の実際を見てみるのもいいかもしれません。基本的には心理学系の論文が中心です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;野口 裕之　（2005）「国際比較調査における質問項目の翻訳等価性および特異項目機能の方法論的検討」　基盤研究(C)　研究種目コード：320&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;実際に手元には論文がありませんが、既にいくつかの学会でポスター発表がされています。はやく手元にほしいですね。すこし長いですが、研究概要を抜粋しました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;翻訳等価性を越える国際比較においてスケールを構成する質問群の等価性検証のためのDIFの応用につき、2005年度はパラメトリック法を中心に検討を行った。パラメトリック法によるDIF検出法は項目応答理論(Item Response Theory)にもとづくものであり、Lordのχ自乗手続、ThissenのLikelihood Ratio、統計ソフトウェアBILOG-MGのDIFコマンドといった方法がある。本研究においてデータに適応したのはBILOG-MGのDIFコマンドである。このパラメトリック法によるDIF検出法と、2004年度までに検討したノン・パラメトリック法との比較を通じて、DIF検出法が国際比較社会調査においても調査票に含まれる質問項目群の意味的な等価性を検討する際に有用であることをあきらかにした。本研究の成果は下記のように発表した。2005年10月15-16日の「法と心理学会」(於立命館大学)にて「ロースクール学生の法意識日米比較の方法論的検討(2)-質問項目の翻訳等価性検出法の検討-」と題してポスター発表を行った。また、2006年3月5日〜11日にかけて野口・藤本両名がUniversity of British Columbiaに出張し研究会において「The Detection of DIF (Differential Item Functioning) in Comparative Survey」と題して報告を行った。この研究会には紛争行動における国際比較意識調査を行っているInstitute for Asian ResearchならびにLaw Schoolのメンバー、文化心理学の見地からやはり国際比較を行っている心理学部スタッフ・院生が出席した。これらの発表機会に得たコメント等も踏まえ、さらに分析を加えた本研究の最終的な報告書を現在執筆中である。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;ＤＩＦについてはこの論文も参考になります。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&amp;amp;_&amp;amp;ERICExtSearch_SearchValue_0=ED421498&amp;amp;ERICExtSearch_SearchType_0=no&amp;amp;accno=ED421498"&gt;http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&amp;amp;_&amp;amp;ERICExtSearch_SearchValue_0=ED421498&amp;amp;ERICExtSearch_SearchType_0=no&amp;amp;accno=ED421498&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;国際比較調査におけるレスポンス・スケールの等価性に関する研究（1）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.kwansei.ac.jp/s_sociology/kiyou/86/86-ch7.pdf"&gt;www.kwansei.ac.jp/s_sociology/kiyou/86/86-ch7.pdf&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;国際比較調査におけるレスポンス・スケールの等価性に関する研究（2）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.kwansei.ac.jp/s_sociology/kiyou/89/89-9.pdf"&gt;www.kwansei.ac.jp/s_sociology/kiyou/89/89-9.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;自然言語における統計手法を用いた 情報処理&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;a href="http://www.ism.ac.jp/editsec/toukei/pdf/48-2-271.pdf"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.ism.ac.jp/editsec/toukei/pdf/48-2-271.pdf"&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;www.ism.ac.jp/editsec/toukei/pdf/48-2-271.pdf&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Language Analysis and Understanding&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.lt-world.org/HLT_Survey/ltw-chapter3-all.pdf"&gt;www.lt-world.org/HLT_Survey/ltw-chapter3-all.pdf&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;以上に紹介した論文以外にも、日本心理学会（www.psych.or.jp/ ）に掲載されている論文も大変役に立ちます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-1422845171378160938?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/1422845171378160938/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=1422845171378160938' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1422845171378160938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/1422845171378160938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/06/blog-post_14.html' title='論文紹介　（統計編１）'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-923421366028628995</id><published>2008-06-12T17:25:00.003+09:00</published><updated>2008-06-12T17:37:19.215+09:00</updated><title type='text'>翻訳教室　白い巨塔編　第１話より（解答）</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;財前父：ほれこれ見てみ&lt;br /&gt;財前嫁：ああ&lt;br /&gt;財前父： 「ああ」とは何や。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;夫の晴れ姿やないか&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;                                          ( ดูซิ แฟนเธอดังใหญ่แล้ว )　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;財前嫁： 大げさや　パパ　恥ずかしいわ　&lt;br /&gt;財前父： どこが大げさやねんなー。格好つけんと、なぁ、生意気ばかり言うてんと。&lt;br /&gt;　　　　　 もっとこう、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;亭主にむしゃぶりついていかんかい。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　                   &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;( รู้จักยั่วผัวตัวเองซะมั่งซิ )　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　　　　 &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;もう孫の顔も待ちくだびれたわ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;　　　　　&lt;span style="color:#ff0000;"&gt; ( ชาตินี้จะได้อุ้มหลานกับเขามั้ยเนี่ย )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;財前嫁： &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;セクハラ&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;( พ่อพูดเรื่องในมุ้งอีกแล้ว )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;財前父： &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;産婦人科医にセクハラも関が原もあるかい　&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;                ( หมอสูฯ ไม่สนเรื่องในมุ้งนอกมุ้งหรอก )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;                &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;ええか、これはえらいこっちゃで&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　　        &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;( เรื่องนี้เป็นเรื่องใหญ่/สำคัญแน่)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;                 &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;いよいよ五郎君、教授に本決まりや。&lt;/span&gt;ハハハ&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;                ( ได้เป็นศ.ชัวร์/แน่ )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;                何せ現役の大阪府知事の命　救うたんやからな　ヘヘヘヘ&lt;br /&gt;財前嫁： パパ　&lt;br /&gt;財前父： えっ　何や&lt;br /&gt;財前嫁： ずれてる　&lt;br /&gt;財前父： えっ　ああ。あっ　これなパッチ外れてんねん。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;               そんなことより、はよう、もう五郎君に電話しなさい。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;               今晩は前祝いしようやないか。なあ、五郎君、へへへへ。&lt;br /&gt;財前父： &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;五郎君か&lt;/span&gt;、テレビ見ましたで。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;これで教授の座も間違いなしやな&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　      　&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（ โกโร่　）　　　　　　　　　       　　( คราวนี้ได้เป็นศ. แน่เลยเนอะ ）&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;財前　 ： そんな。気が早いですよ、お父さん&lt;br /&gt;財前父： もう、謙遜は必要ないやろ。そんなことより、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;はよこっち来て、顔見せなさい&lt;/span&gt;。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;　　　                     （ รีบมาให้เห็นหน้าหน่อย ）&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;財前 　： すいません。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;今日はこれからスタッフと慰労会なんですが&lt;/span&gt;。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（ วันนี้เดี๋ยว ต้องพารุ่นน้องไปเลี้ยงนะครับ　）&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;財前父： あ、そうか。残念やけど、しゃーないな。下の者も大事にしとかんと。&lt;br /&gt;　　　　　 よっしゃ、わかった、ほな、明日や。明日は仕事終わったらきなはれや。&lt;br /&gt;財前 　： &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;かしこまりました&lt;/span&gt;。はい、では。&lt;br /&gt;　　　　　&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（ ครับ ）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-923421366028628995?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/923421366028628995/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=923421366028628995' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/923421366028628995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/923421366028628995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='翻訳教室　白い巨塔編　第１話より（解答）'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-2957671766494224278</id><published>2008-04-28T22:48:00.003+09:00</published><updated>2008-04-29T01:45:00.290+09:00</updated><title type='text'>翻訳教室　白い巨塔編　第１話より（問題）</title><content type='html'>この教室では翻訳について勉強してみたいと思います。日タイ語の翻訳といえば、産業翻訳（契約書やマニュアルなどの翻訳）が主な仕事としてあります。その一方で、映像翻訳の需要も少ないですが、増加傾向にあります。タイで撮影したＣＭやテレビのプログラムが最近よく目にするので気付いている方も多いと思います。実際、私はタイでＣＭのモデルの募集があったときに、オーディションに行ったことがあります。見事に落ちてしまいましたが。。。＾＾；　今回はまだタイで紹介されていない「白い巨塔」を翻訳の素材にしてみようと思います。内容自体も大変おもしろく、医療や法廷の場面もあり、みなさんも興味を持っていただけると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、第１回目ですが、第１話を参考に日本語の文章を書き下ろしてみました。 青色の文字を訳してみましょう。日本的な概念や方言があるため難しいかもしれませんが、 日本語に引きずられることなく、タイの人ならどのように言うのか考えれば、 きっとできると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;財前助教授が手術の記者会見をしているときに、財前の父と嫁が家でテレビを見ている様子です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;財前父：ほれこれ見てみ&lt;br /&gt;財前嫁：ああ&lt;br /&gt;財前父：「ああ」とは何や。&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;夫の晴れ姿&lt;/span&gt;やないか&lt;br /&gt;　　　　　　　 ( )&lt;br /&gt;財前嫁：大げさや　パパ　恥ずかしいわ　&lt;br /&gt;財前父：どこが大げさやねんなー。格好つけんと、なぁ、生意気ばかり言うてんと。&lt;br /&gt;　　　　　もっとこう、亭主にむしゃぶりついていかんかい。　&lt;br /&gt;　　　　　&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;もう孫の顔も待ちくだびれたわ&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;　 ( 　　　　　　　　　 )&lt;br /&gt;財前嫁：セクハラ&lt;br /&gt;財前父：&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;産婦人科医にセクハラも関が原もあるかい　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　 　( 　　　　　　 )&lt;br /&gt;　　　　　ええか、&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;これはえらいこっちゃで&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;　　　　　　　　　　(　　　　　　　　　　　　　　）&lt;br /&gt;　　　　　いよいよ五郎君、&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;教授に本決まりや。&lt;/span&gt;ハハハ&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　 ( 　　)&lt;br /&gt;　　　　　何せ現役の大阪府知事の命　救うたんやからな　ヘヘヘヘ&lt;br /&gt;財前嫁：パパ　&lt;br /&gt;財前父：えっ　何や&lt;br /&gt;財前嫁：ずれてる　&lt;br /&gt;財前父：えっ　ああ。あっ　これなパッチ外れてんねん。&lt;br /&gt;　　　　　そんなことより、はよう、もう五郎君に電話しなさい。今晩は前祝いしようやないか。&lt;br /&gt;　　　　　なあ、五郎君、へへへへ。&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;財前に財前の父が電話をしている場面です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;財前父：&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;五郎君か&lt;/span&gt;、テレビ見ましたで。これで教授の座も間違いなしやな&lt;br /&gt;　　　　　　（　　　　　）　　　　　　　　　　（　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　）&lt;br /&gt;財前　：そんな。気が早いですよ、お父さん&lt;br /&gt;財前父：もう、謙遜は必要ないやろ。そんなことより、&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;はよこっち来て、顔見せなさい&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　（　　　　　　　　　　　　　　　　）&lt;br /&gt;財前　：すいません。&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;今日はこれからスタッフと慰労会なんですが。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;　　　　　　　　　　　　　（　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　）&lt;br /&gt;財前父：あ、そうか。残念やけど、しゃーないな。下の者も大事にしとかんと。&lt;br /&gt;　　　　　よっしゃ、わかった、ほな、明日や。明日は仕事終わったらきなはれや。&lt;br /&gt;財前　：かしこまりました。はい、では。&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-2957671766494224278?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/2957671766494224278/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=2957671766494224278' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/2957671766494224278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/2957671766494224278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/04/blog-post_28.html' title='翻訳教室　白い巨塔編　第１話より（問題）'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2709932883593130631.post-963529079267231765</id><published>2008-04-24T13:36:00.005+09:00</published><updated>2008-04-29T02:10:23.418+09:00</updated><title type='text'>みんなのタイ語広場</title><content type='html'>こんにちは。このブログではタイ語に関することについて、情報を発信していきたいと思います。例えば、タイ語の発音やタイ文字の仕組みはどうなっているのか。あるいは、最新の新聞の翻訳を練習したり、タイ語の通訳訓練についても考えてみたりと、タイ語だったら何でもありのブログです。最低週に１回のペースで更新します。もし、みなさんが興味のあることや取り上げてほしいトピックすがありましたら、気軽におしらせくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、どうぞみんなのタイ語広場に！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2709932883593130631-963529079267231765?l=lab-thai.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lab-thai.blogspot.com/feeds/963529079267231765/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2709932883593130631&amp;postID=963529079267231765' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/963529079267231765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2709932883593130631/posts/default/963529079267231765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lab-thai.blogspot.com/2008/04/blog-post.html' title='みんなのタイ語広場'/><author><name>12345645</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
